머피 translationEdit
독일부 공용 깨달음과 선전을 의뢰하 제임스 빈센트 머피는 사람이었을 만드는 데 사용되는 영어 번역본의 히틀러의 연설하고 다른 항목하기 시작하는 영어로 번역 나의 투쟁에서 늦은 1936 년에 의해 완성되었다의 가을 1937. 그러나 선전부는이 프로젝트를 취소하고 원고의 모든 사본을 격리했다. 머피는 정부에 의해”신뢰할 수없는”것으로 보이기 시작했고 사역에서 그의 직책에서 해산되었다., 1939 년 국제 상황이 악화되면서 머피는 아내와 아이들을 영국으로 보내 어머니와 함께 살았습니다. 그들은 도착에 사우 샘프 턴에있는 동안 제임스의 완성에의 나머지 자신의 의뢰 번역 작업에서 베를린에 왔 런던에서는 초고 있다.
런던에서 머피는 그의 문학 에이전트,로버트 Somerville 연락,그들은 Heinemann 에 관심있는 출판사를 발견. 그러나 그들은 영국에서의 번역 권리와 그 의존성이 이미 허스트와 블랙 켓의 것임을 깨달았습니다. 또한,그들은 손에 원고가 없었습니다., 그래서 머피는 확신을 반환하기 위해 독일 안전한 모두의 사본을 원고와 권한을 게시,그 날짜에 그가 예정이었던 플라하 베를린도 있습니다. 그는 입국 비자를 거부 당했고 시간을 낭비 할 것이라고 말했다. 따라서 그의 아내 메리는 1938 년 11 월 6 일에 마침내 채널을 건너 여행을하기로 결정했습니다. 베를린에서 그녀는 11 월 10 일까지 선전 사역과의 약속을 예약 할 수 없었습니다. 이것은 그녀가 11 월 9 일의 악명 높은 Kristallnacht pogrom 동안 베를린에 있었다는 것을 의미했습니다., 다음날 그녀는 선전 사역에서 하인리히 볼레(Heinrich Bohle)와 만났지만 아무데도 갈 수 없었다. 그녀는 사역 내에서 다른 접촉을 추구하지만 빈손으로 올라왔다. 마지막으로,없이 더 많은 돈과 생계와 그녀의 전 house keeper,그녀를 방문하기로 결정 하나의 제임스’전 비서가 그 사용으로 타자가됩니다. 그녀의 큰 안도감에,그녀는 여전히 제임스 머피 번역의 손으로 쓴 사본 중 하나를 가지고있었습니다. 그녀는 11 월 20 일에 베를린을 떠났습니다.
한편 허스트와 블랙엣은 머피의 원고를 출판할지,아니면 전혀 번역본을 출판할지 아직 결정하지 않았다., On November21,1938 년 그들은 메시지를 받았 Eher 출판사가 그 권한이 없는 머피 게시 그의 버전은 영국에서하지만,는 옵션을 가지고 있는 허스트 및 Blackett 것 게시자의 경우 모든 버전에서는 이제까지 발표했다. 스 Blackett 통보했는 미국의 번역을 했다 앞서 갈 on December31,1938 년과하기로 결정을 게시 머피의 번역에서 월 1939 년에도 불구하고,자신의 모호한 법률 서(계약 Eher 출판사하지 않았다는 명시적으로 말 그들은 가서 전체역)., 게 알려 그들의 다양한 주체로서 베를린 독일어 외교관들에서 우리들이 서로 접촉하기 위해 노력하고,무엇을 찾아 그들의 위치와 관련하여 다양한 번역. 이 문제가 마침내 1939 년 2 월에 Reichskanzlei 로 보내질 무렵,그 요점은 논쟁을 벌였습니다. 머피의 번역은 1939 년 3 월 20 일에 영국의 매장을 강타했습니다.,
면서도 히틀러나 독일의 정부 관계자 승인 머피 번역,그들은 궁극적으로 아무 작업도 했에 대해 이해할 수 있습 1939Eher 출판사었에 대해 문의해 가능한 비용이 취소됩니다. 그들은 로열티가 인쇄에서 6 개월 후에 만 지불 될 것이라고 들었다. 그러나 그때까지 전쟁은 양국간에 분열되었고 저작권 관계는 단절되었다.
전쟁 중에 많은 기록이 파괴 되었기 때문에 Murphy 의 번역에 대한 정확한 판매 수치는 확립하기가 어렵습니다., 로버트 서머 펠트(Robert Sommerfeld)는 1939 년 8 월까지 약 32,000 부의 사본이 판매되었다고보고했다. 그림 판과 8 부분으로 된 시리얼 판도있었습니다. 총 15 만–20 만 장이 판매된 것으로 추측되고 있다. 머피는 자신의 입장에서는 6 개월 후 250 파운드와 150 파운드를 지불하면서 적절하게 보수를 받았다고 느끼지 않았습니다. 출판사 느끼지 않았다 지불하는 필요 그 후 그들은 편지를 받았는 독일에서 공표되기 전에는 그는 이미 지불을 위해 자신의 노력을 때 그에 의해 고용 선전부습니다.,
작동 바다 사자 translationEdit
독일 정부에 사용된 90%의 제임스 빈센트 머피의 초고 번역 나의 투쟁을 형성하는 몸의판 영국에서 배포되면 바다 사자 작이 완료되었습니다. 이’작전 바다 사자 판’은 1940 년 여름에 마무리되고 인쇄되었습니다. 침공이 아돌프 히틀러에 의해 해제 호출되면 대부분의 사본은 영어권 포로 수용소에 배포되었다. 전쟁 후에 살아남은 사본은 거의 없습니다.,
Reynal 예약해야 할까요?translationEdit
뮌헨 위기에서 1938 년에,회사의 Reynal&히치콕기로 결정하는 것이 필수적입 unexpurgated edition 용자에게 제공됩니다. 그들은 새로운 사회 연구 학교의 학자 팀이 그러한 번역을 준비하는 중간에 있음을 발견했습니다. Reynal&Hitchcock 은이위원회와 Houghton Mifflin 에게 라이센스하에 번역을 출판하는 것에 대해 모두 접근했습니다.
그러나 1938 년 12 월 8 일,Stackpole Sons Inc., 될 것이라고 발표 간행의 자신의 번역 나의 투쟁,논쟁는 히틀러로 무국적자는 1925 년에 있을 수 없었던 전송의 저작권을 Eher 출판사와 거기서 Houghton Mifflin. 1938 년 12 월 12 일 Reynal&Hitchcock 사무실에서 Edward Stackpole 장군과 Stackpole Sons 의 전무 이사 인 William Soskin 과 함께이 문제를 논의하기 위해 회의가 열렸습니다., Stackpole 주장하는 Reynal&그녀는 경우라고 말했다 Stackpole 넣을 수 있는 작업 공공 영역에서 그들이 관심이 없는 출판사에서 자신의 번역이 있습니다. Reynal&히치콕의 주장을 명시하고 있는 그들은 이미에서 작업하기 위해 프로젝트 개월,그 번역을 손에 의해 백업됩위원회의 저명한 학자,그 과정에 협상의 권리와 Houghton Mifflin., 어떤 경우에,Stackpole 및 Soskin 이했다는 것을 의미를 수행과 그들의 번역을 교란을 때까지 그들이 많이 방문한 자신의 사무실에서 통해 Curtice 히치콕의 누가 그에게 알려 그들 앞서가는 그들의 번역하는 것에서 라이선스에서는 독점권 소유자,Houghton Mifflin.
사이의 계약 Reynal 예약해야 할까요?및 Houghton Mifflin 최 월 18,1939 년 책에서 사용할 수 있었점 월 28., 이 계약은 Reynal 과 Hitchcock 이 Houghton Mifflin 에게 각$3 사본에 15%의 로열티를 지불 할 것이라고 규정했습니다. 1 년 후,Reynal 과 Hitchcock 은 더 싼 판을 발표 할 수있는 옵션을 가지고 있었고 계약 자체는 3 년 후에 만료 될 것입니다. Houghton Mifflin 은 매사추세츠 주 캠브리지에있는 Riverside Press 에서 책을 인쇄하고 묶을 것이며 My Battle abridgement 를 계속 출판 할 수있었습니다. 특히,Houghton Mifflin 지불하기로 합의 모든 비용에 대한 추구하는 저작권의 금지,그리고 이후 법적 비용을 것이 분할되어 두 가지 회사입니다.,
터 Stackpole 의 주장의 판매 그 번역의 제국,Reynal 연락하는 다양한 불매운동위원회와 약속한 모든 이익을 위들의 합법적인 비용 갈 것을 자선을 위해 재학 중입니다. 그러나 자산이 될 수 있는 감동에 대한 Reynal 예약해야 할까요?edition 포함하여 로열티 또는 자선 기부금까지 법적인 문제는 해결됩니다. 그것이 일어 났을 때,법적인 전투는 마침내 1941 년 10 월 25 일까지 끝나지 않았습니다., 법률 비용으로 11,500 달러를 공제 한 후 Houghton Mifflin 은 curtis Brown 에게 11,500 달러를 제공하여 고객 인 Eher Verlag 에게 지불 할 준비가되었습니다. 그러나 이것이 이루어지기 전에 미국과 독일간에 전쟁이 발발했으며 에르는이 판에서 로열티를받지 못했습니다. 이 책의 이익은 자선 단체에 갔고,어린이를위한 어린이 십자군은 난민을 도왔습니다. 에 포함 이것이 처음$35,000 관리 및 홍보용하는 모든 돈을 기부하여 아이들에게로 갈 것을 자식에 재학 중입니다.,
로는 히틀러의 로열티를 갔다,그들 의 무역 적법 1917 년에 넣어 계정에서 외국인의 재산 보관,성에 의하여 미국 변호사가 일반 전쟁 후에. 1972 년 3 월 31 일 현재 Mein Kampf 가 미국 정부에 지불 한 로열티는 92,616.59 달러에 달했습니다. 법무 장관은 또한 그들에 대한 법인세를 국세청에 납부했다. 오늘날 이익과 수익금은 다양한 자선 단체에 제공됩니다.
이 책을 편집하고 번역 한 새로운 학교위원회 위원은 John Chamberlain,Sidney B 입니다., 페이 존 군,칼튼 J.H. 헤이즈,그레이엄 허튼 앨빈슨,William L.Langer,Walter 밀리스,R. 드 루시 de 판매,조지 N. 슈.
이 책에서 번역의 두 개의 볼륨 최초 독일어판(1925 년과 1927),주석을 추가 주목 변경 내용은 나중에 판는 것으로 간주하고”지 않으로 광범위한으로 널리는데”. 번역은 히틀러의 때로는 특이한 독일 양식을 엄격하게 재현하려는 노력보다는 가독성에 대한 견해로 이루어졌습니다., 주목할 만하게,Dugdale abridgment 에서 남겨 두었던 텍스트 영역에 표시된 번역.
텍스트 주석에 대한 미국의 관객들과 전기 및 역사적 상세정보 크게 파생어의 소스입니다. 으로 번역자로 간주된 책”전도 에세이의 강력한 파”,는”종종 경사는 역사적 진리와 가끔 그것을 무시합이 완전히”,톤의 많은 이들의 주석을 반영하는 의식을 시도하는 제공하는”사실에 입각한 정보를 구성하는 광범위한 비판의 원래”.,
서 편집위원회 위원 또한”후원위원회의”눈에 띄는 사람은 포함하여 펄 벅,도로시 Canfield,드 세인트 빈센트 밀래,Ida Tarbell,사이러스 Adler,Charles A. 염,니콜라스 Murray 버틀러,스테이트 드라이저,아인슈타인,모리스 에른스트,Rev. 리 에머슨 포스딕,Rev. 존 헤인즈 홈즈,James M.Landis,Thomas Mann,감독 William T.Manning,유진 오닐,테오도어 루즈벨트 Jr.,Mgr. John A. 라이언,노먼 토마스,터,윌리엄 앨런 흰색과 랍비 스티븐 S. 현명하다.,
Stackpole 번역 및 controversyEdit
Stackpole 버전 번역하고 인쇄에 서둘러 사 월 1938 년 월 1939. 번역 작업은 익명을 요구 한 Barrows Mussey 에게 맡겨졌습니다. 1939 년 2 월 28 일에 두 번역의 출판 직전에 Stackpole 은 프로젝트에 21,000 달러를 투자했으며 15,000 부의 초기 인쇄 실행을했습니다. 또한 해당 날짜에 Houghton Mifflin 의 동의를 위해 일시 금지 명령에 대한 Stackpole 자신의 게시판을 거부되었으로 판단 알프레드 Conkling Coxe 주니어., 뉴욕의 남부 지구에 대한 미국 지방 법원의. Coxe 권유는”피고 Stackpole 기 질문의 제목과 유효성 있는지에서 무료로 의심할 사실은 분쟁 및 문제 없이 제대로 수정 진술서.”
Houghton Mifflin 은 미국 항소 법원에 제 2 순회 항소에 항소했으며 몇 달 동안 두 번역본을 대중에게 판매 할 수있었습니다. 판사가 손,그의 사촌 아우구스투스 N. 손과 찰스 에드워드 클라크를 배우기 전에 사건은 1939 년 5 월 18 일에 들었다., 심사 위원은 1939 년 5 월 24 일에 회의에 들어갔고 1939 년 6 월 9 일에 Stackpole 에 대한 금지 명령을 내리는 결정으로 내려 왔습니다. Stackpole 다음을 호소와 rehearing 에 따라 법적 교만 때문에 하나의 사본 나의 투쟁했던 입금 가진 미국 저작권 사무소에 따르면,Houghton Mifflin 의 불만. 이 6 월 나중에 거부 된 후,스택 폴은 미국 대법원에 항소., 까지 대법원 부여 certiorari,Stackpole 지금 명령 받았 판매에서 그 번역의 나의 투쟁과 Houghton Mifflin 행사의 저작권을 확보하여 금지명령에 대한 나의 투쟁:는 Unexpurgated 소화하고 나의 투쟁:새로운 Unexpurgated 번역 농축으로 중요한 의견 및 설명 메모.
대법원을 거부 Stackpole 의 청원을 위한 영장의 certiorari(즉,법원이 감소를 듣고 호소)on October23,1939,펠릭스 Frankfurter recusing 셨습니다., Stackpole 은 이번에는 Eher Press 와 Houghton Mifflin 간의 원래 1933 년 계약을 기반으로 추가 항소를 시도했습니다. 을 경우 다시하는 재판장님께 정중히 제출한 회로 월 1940 년 전에 다시 배운 손으로는 지금,동반 허버트 B. 추적 및 Robert P. 패터슨은,지배 월에는 Houghton Mifflin 았을 얻을 필요가 인증에서 Eher 출판사에 증명하기 위해 자신의 계약에 유효합니다. 그러나 Stackpole 은 여전히 번역 판매를 금지했습니다., Eher 출판사,누가 가치가 없다는 것을 알고 있에 관련된 경우,그 문을 영사 공식에서 뮌헨에 있는 1941 년,그리고 경우는 마지막에 정착 지방 법원에서 4,1941 년,때 Houghton Mifflin 었다 공인 수집하는 손해에 Stackpole. 1941 년 10 월 25 일 Stackpole 의 모회사 인 Telegraph Press 에서 15,250 달러를 지불했습니다.
에서 홍보 캠페인을 위해 예약,Stackpole 설정위원회의 눈에 띄는 사람들을 처리하는 펀드 판매의 책이 제공하는 난민이 자선단체에 기부하세요. 이위원회는 포함:해롤드 라스 웰,웨슬리 C., Mitchell,조지 Gordon 전투,세계적인 niebuhr 의,호레이스 Kallen,어니스트 마이어,Max Eastman,Vida Scudder,루이스,해커 Bernson Y.Landis,Allen Heely,Milton Winternitz 및 에드워드 스미스 Parons.
1939 년 2 월 28 일부터 6 월 9 일까지 짧은 기간 동안 Stackpole 은 번역본 12,000 부를 판매했습니다. 어떤 이익이 어떤 자선 단체에 넘겨 졌는지 여부를 보여주는 기록은 없습니다. 번역은 희귀하고 가치있는 유물로 남아 있습니다. Worldcat 은 전 세계적으로 133 부를 나열합니다.,
경우 설정 법원 판례에서 미국 저작권법,그것이 설립하는 무국적자 개인 동작 상태로 다른 외국인들,점에서 해결되지 않은 저작권법의 1909 또는 이전에 자문을 제공하고 있습니다.
Manheim translationEdit
Reynal 과 Hitchcock 번역은 1942 년에 인쇄되었습니다., 아무 이유 없이 주어졌다,그러나 그것은 추측이 있었기 때문에 그것이 Houghton Mifflin 하고 싶지 않았으로 이익을 공유할 Reynal 예약해야 할까요?뿐만 아니라 욕망을 생산하는 산업에 진입하는데 보다 저렴하고,적은 부피가 큰 버전지 않고,정교한 메모 및 해설는 Reynal 예약해야 할까요?번역했습니다. 1943 년 Houghton Mifflin 은 ralph Manheim 이 번역 한 자신의 판을 출판했으며,21 세기로 계속 출판했습니다.,
의 플레이트 제임스 머피는 번역하는 데에 의해 파괴되었 블리츠,스&Blackett 결정하여 문제의 만하임역에서 영국을 때 그들을 생산하기로 결정했 새로운 버전에서 1965. 새로운 판을 발행하기로 한 결정은 영국 유태인과 서독 정부의 이사회의 반대에 부딪쳤다. 그럼에도 불구하고,Hurst&Blackett 여전히 소유권에 대한 영국 및 연방 시장이다., 새 판은 마침내 1969 년 의도적으로 비싼 하드 커버 판으로 영국에서 출판되었습니다. 소프트 커버 1972edition£1.95 도했다는 논란으로,그것은 배신이 원래 유지하기로 결정을 책으로 다양한에서 배포합니다.피>
Leave a Reply