Murphy translationEdit
Il Ministero dell’Illuminazione pubblica e della Propaganda del Reich incaricò James Vincent Murphy, che era stato impiegato per fare traduzioni in inglese dei discorsi di Hitler e di altri articoli, di iniziare una traduzione in inglese del Mein Kampf alla fine del 1936 e fu terminata nell’autunno del 1937. Tuttavia, il Ministero della Propaganda annullò il progetto e sequestrò tutte le copie del manoscritto. Murphy stava cominciando ad essere visto come “inaffidabile” dal governo ed è stato licenziato dalla sua posizione presso il Ministero., Mentre la situazione internazionale peggiorava nel 1939, Murphy mandò sua moglie e i suoi figli in Inghilterra a vivere con sua madre. Sono arrivati a Southampton nel mese di giugno, mentre James finito il resto del suo lavoro di traduzione commissionato a Berlino ed è venuto a Londra ai primi di settembre.
A Londra Murphy contattò il suo agente letterario, Robert Somerville, e trovarono un editore interessato a Heinemann. Tuttavia, si resero conto che i diritti di traduzione nel Regno Unito e le sue dipendenze appartenevano già a Hurst e Blackett. Inoltre, non avevano un manoscritto in mano., Così Murphy è stato convinto a tornare in Germania per garantire sia una copia del manoscritto e il permesso di pubblicarlo, ma alla data era prevista volare a Berlino. gli è stato negato un visto d’ingresso e ha detto che avrebbe sprecato il suo tempo. Pertanto, sua moglie, Mary, decise di fare il viaggio, attraversando finalmente il Canale il 6 novembre 1938. A Berlino non fu in grado di fissare alcun appuntamento con il Ministero della Propaganda fino al 10 novembre. Ciò significava che era a Berlino durante il famigerato pogrom della Kristallnacht del 9 novembre., Il giorno dopo incontrò Heinrich Bohle al Ministero della Propaganda, ma non riuscì ad arrivare da nessuna parte. Ha perseguito altri contatti all’interno del Ministero, ma è venuto a mani vuote. Alla fine, senza più soldi e vivendo con il suo ex custode, decise di visitare uno degli ex segretari di James che aveva assunto come dattilografo. Con suo grande sollievo, aveva ancora una delle copie manoscritte della traduzione di James Murphy. Ha lasciato Berlino il 20 novembre.
Nel frattempo, Hurst e Blackett non avevano ancora deciso se pubblicare il manoscritto di Murphy o qualsiasi traduzione., Il 21 novembre 1938 ricevettero un messaggio da Eher Verlag che dichiarava di non aver autorizzato Murphy a pubblicare la sua edizione in Inghilterra, ma ribadendo che Hurst e Blackett sarebbero stati l’editore se una qualsiasi edizione fosse mai stata pubblicata in Inghilterra. Hurst e Blackett furono informati che le traduzioni americane sarebbero andate avanti il 31 dicembre 1938 e decisero di pubblicare la traduzione di Murphy nel gennaio 1939, nonostante la loro posizione legale ambigua (il contratto con Eher Verlag non diceva esplicitamente che potevano andare avanti con una traduzione completa)., A loro insaputa, i vari presidi di Berlino e i diplomatici tedeschi negli Stati Uniti si mettevano in contatto, cercando di scoprire quale fosse la loro posizione riguardo alle varie traduzioni. Quando la questione fu finalmente inviata al Reichskanzlei nel febbraio 1939, il punto era stato reso discutibile. La traduzione di Murphy uscì nei negozi nel Regno Unito il 20 marzo 1939.,
Mentre né Hitler né nessuno dei funzionari del governo tedesco approvarono la traduzione di Murphy, alla fine non presero alcuna azione contro di essa, e nel maggio 1939 Eher Verlag stava indagando su possibili royalties. È stato detto loro che le royalties sarebbero state pagate solo dopo sei mesi di stampa. Tuttavia, a quel punto era scoppiata la guerra tra i due paesi e le relazioni sul copyright si erano interrotte.
Poiché così tanti dischi sono stati distrutti durante la guerra, i dati di vendita accurati sulla traduzione di Murphy sono difficili da stabilire., Robert Sommerfeld riferì che nell’agosto del 1939 furono vendute circa 32.000 copie. C’era anche un’edizione illustrata e un’edizione seriale in otto parti. È stato ipotizzato che 150.000-200.000 copie siano state vendute in totale. Murphy, da parte sua, non si sentiva adeguatamente remunerato, essendo pagato £250 in anticipo e £150 sei mesi dopo. Gli editori non sentirono più il bisogno di pagarlo dopo aver ricevuto una lettera dalla Germania prima della pubblicazione, affermando che era già stato pagato per i suoi sforzi quando era impiegato dal Ministero della Propaganda.,
Operation Sea Lion translationEdit
Il governo tedesco utilizzò il 90% della bozza di traduzione di James Vincent Murphy del Mein Kampf per formare il corpo di un’edizione da distribuire nel Regno Unito una volta completata l’Operazione Sea Lion. Questa ‘Operation Sea Lion Edition’ fu ultimata e stampata nell’estate del 1940. Una volta che l’invasione fu annullata da Adolf Hitler, la maggior parte delle copie furono distribuite ai campi di prigionia di lingua inglese. Pochissime copie sopravvissero dopo la guerra.,
Reynal and Hitchcock translationEdit
Dopo la crisi di Monaco di Baviera nel settembre 1938, la ditta di Reynal& Hitchcock decise che sarebbe stato imperativo avere un’edizione non aggiornata a disposizione del pubblico. Essi hanno scoperto che un gruppo di studiosi della Nuova Scuola di Ricerca sociale erano nel bel mezzo di preparare una tale traduzione. Reynal& Hitchcock si rivolse sia a questo comitato che a Houghton Mifflin per la pubblicazione della traduzione sotto licenza.
Tuttavia, l ‘ 8 dicembre 1938, Stackpole Sons Inc., annunciò che avrebbero pubblicato la propria traduzione di Mein Kampf, sostenendo che Hitler, come apolide nel 1925, non avrebbe potuto trasferire i suoi diritti d’autore a Eher Verlag e quindi a Houghton Mifflin. Una conferenza si tenne presso l’ufficio di Reynal & Hitchcock il 12 dicembre 1938, con il generale Edward Stackpole e William Soskin, direttore esecutivo della Stackpole Sons, per discutere la questione., Stackpole ha affermato che Reynal & Hitchcock ha detto che se Stackpole potesse mettere il lavoro nel pubblico dominio non sarebbero interessati a pubblicare la propria traduzione. Reynal& Hitchcock ha affermato di aver già lavorato al progetto per mesi, di avere una traduzione in mano, sostenuta da un comitato di eminenti studiosi, e di essere in procinto di negoziare i diritti con Houghton Mifflin., In ogni caso, Stackpole e Soskin hanno preso questo per significare che sono stati autorizzati a portare avanti con la loro traduzione imperturbabile fino a quando non sono stati visitati nel loro ufficio da Curtice Hitchcock che lo informò che stavano andando avanti con la loro traduzione, che stava per essere sotto licenza dal titolare del copyright esclusivo, Houghton Mifflin.
L’accordo tra Reynal e Hitchcock e Houghton Mifflin fu finalizzato il 18 febbraio 1939 e il libro fu disponibile nei negozi il 28 febbraio., Il contratto prevedeva che Reynal e Hitchcock avrebbero pagato a Houghton Mifflin il 15% di royalty su ogni copia da each 3. Dopo un anno, Reynal e Hitchcock avevano la possibilità di pubblicare un’edizione più economica, e l’accordo stesso sarebbe scaduto dopo tre anni. Houghton Mifflin avrebbe stampato e rilegato il libro presso la sua Riverside Press a Cambridge, Massachusetts e gli fu permesso di continuare a pubblicare il My Battle abridgement. In particolare, Houghton Mifflin ha accettato di pagare tutte le spese per la ricerca di un’ingiunzione sul copyright, e le successive spese legali sarebbero state divise tra le due società.,
Per contrastare le affermazioni di Stackpole che le vendite della sua traduzione sarebbero andate al Terzo Reich, Reynal contattò i vari comitati di boicottaggio e promise che tutti i profitti sopra le loro spese legittime sarebbero andati a un ente di beneficenza per i rifugiati. Tuttavia, nessun patrimonio poteva essere toccato per l’edizione di Reynal e Hitchcock, comprese le royalties o le donazioni di beneficenza, fino a quando le questioni legali non furono risolte. Come è successo, la battaglia legale non è finalmente finita fino al 25 ottobre 1941., Dopo aver dedotto $11.500 per le spese legali, Houghton Mifflin era pronto a dare Curtis 11.500 a Curtis Brown per pagare al loro cliente, Eher Verlag. Prima che ciò potesse essere fatto, tuttavia, scoppiò la guerra tra gli Stati Uniti e la Germania Eher non ricevette mai alcuna royalties da questa edizione. I profitti del libro sono andati a un ente di beneficenza, Children’s Crusade for Children, che ha aiutato i rifugiati. Incluso in questo era l’iniziale $35,000 per i costi amministrativi e promozionali in modo che tutti i soldi donati dai bambini negli Stati Uniti sarebbero andati ai bambini rifugiati.,
Per quanto riguarda le royalties di Hitler, erano governate dal Trading with the Enemy Act del 1917 e messe in un conto assegnato all’Office of Alien Property Custodian, succeduto dal Procuratore generale degli Stati Uniti dopo la guerra. Al 31 marzo 1972 le royalties sul Mein Kampf pagate al governo degli Stati Uniti ammontavano a $92.616, 59. Il Procuratore generale ha anche pagato una tassa sulle società su di loro per l’IRS. Oggi, i profitti e i proventi sono dati a vari enti di beneficenza.
I membri del comitato della Nuova Scuola che curò e tradusse il libro furono John Chamberlain, Sidney B., Nel 2008, il gruppo ha pubblicato un album di inediti, intitolato “The World”, pubblicato nel 2009.
Il libro è stato tradotto dai due volumi della prima edizione tedesca (1925 e 1927), con annotazioni aggiunte che annotano eventuali modifiche apportate nelle edizioni successive, che sono state ritenute “non così estese come si suppone popolarmente”. La traduzione è stata fatta al fine di leggibilità, piuttosto che nel tentativo di riprodurre rigidamente Hitler a volte idiosincratica forma tedesca., In particolare, la traduzione ha segnato nelle aree di testo che erano state lasciate fuori dal Dugdale abbrevgment.
Il testo è stato fortemente annotato per un pubblico americano con dettagli biografici e storici derivati in gran parte da fonti tedesche. Poiché i traduttori consideravano il libro “un saggio propagandistico di un partigiano violento”, che “spesso distorce la verità storica e talvolta la ignora completamente”, il tono di molte di queste annotazioni rifletteva un tentativo consapevole di fornire “informazioni fattuali che costituiscono un’ampia critica dell’originale”.,
a parte il comitato di redazione c’era anche una “sponsorizzazione” comitato di persone di spicco tra cui Pearl S. Buck, Dorothy Canfield, Edna St. Vincent Millay, Ida Tarbell, Ciro Adler, Charles A. Beard, Nicholas Murray Butler, Theodore Dreiser, Albert Einstein, Morris Ernst, Rev. Harry Emerson Fosdick, Rev. John Haynes Holmes, James M. Landis, Thomas Mann, il Vescovo William T. Manning, Eugene O’Neill, Theodore Roosevelt Jr, Mons. John A. Ryan, Norman Thomas, Walter White, William Allen White e rabbi Stephen S. Wise.,
Stackpole translation and controversyEdit
L’edizione Stackpole fu tradotta e stampata in fretta tra il dicembre 1938 e il febbraio 1939. Il lavoro di traduzione è stato lasciato a Barrows Mussey, che ha richiesto l’anonimato. Alla vigilia della pubblicazione di entrambe le traduzioni il 28 febbraio 1939, Stackpole aveva investito $21.000 nel progetto e aveva una tiratura iniziale di 15.000 copie. Anche in quella data la mozione di Houghton Mifflin per un ” ingiunzione temporanea contro Stackpole pubblicare la loro edizione è stata negata dal giudice Alfred Conkling Coxe Jr., del Tribunale distrettuale degli Stati Uniti per il distretto meridionale di New York. Coxe ha motivato che ” Gli imputati Stackpole hanno sollevato questioni di titolo e validità che non sono esenti da dubbi; i fatti sono in discussione; e le questioni non possono essere adeguatamente determinate su affidavit.”
Houghton Mifflin fece appello alla Corte d’Appello degli Stati Uniti per il Secondo Circuito, e per alcuni mesi entrambe le traduzioni furono disponibili per la vendita al pubblico. Il caso fu ascoltato il 18 maggio 1939, prima che i giudici imparassero Hand, suo cugino Augustus N. Hand e Charles Edward Clark., I giudici sono andati in conferenza il 24 maggio 1939, ed è venuto giù con una decisione che concede l’ingiunzione contro Stackpole il 9 giugno 1939. Stackpole ha poi fatto appello per il ritardo e la rehearing, sulla base di tecnicismi legali perché solo una copia di Mein Kampf era stata depositata presso l’Ufficio del copyright degli Stati Uniti, secondo il Bill of Complaint di Houghton Mifflin. Dopo questo è stato negato più tardi che giugno, Stackpole appello alla Corte Suprema degli Stati Uniti., Fino a quando la Corte Suprema non ha concesso certiorari, Stackpole è stato ora ingiunto di vendere la sua traduzione di Mein Kampf e Houghton Mifflin ha esercitato il suo copyright assicurando ingiunzioni contro Mein Kampf: An Unexpurgated Digest e Mein Kampf: A New Unexpurgated Translation condensato con commenti critici e note esplicative.
La Corte Suprema negò la petizione di Stackpole per un mandato di certiorari (cioè, la Corte rifiutò di ascoltare l’appello) il 23 ottobre 1939, Felix Frankfurter si ricusò., Stackpole poi provato ulteriori ricorsi, questa volta sulla base del contratto originale del 1933 tra Eher Press e Houghton Mifflin. Il caso passò di nuovo alla Corte d’Appello per il Secondo Circuito nel maggio 1940, di nuovo prima di Learned Hand, ora accompagnato da Herbert B. Chase e Robert P. Patterson, che sentenziarono in luglio che Houghton Mifflin aveva bisogno di ottenere l’autorizzazione da Eher Verlag per dimostrare la validità del loro contratto. Tuttavia, Stackpole era ancora ingiunto di vendere la sua traduzione., Eher Verlag, che in precedenza non era stato coinvolto nel caso, ha dato una dichiarazione a un funzionario consolare a Monaco di Baviera nel 1941, e il caso è stato finalmente risolta in Tribunale distrettuale il 4 settembre 1941, quando Houghton Mifflin è stato autorizzato a raccogliere i danni da Stackpole. 15.250 dollari furono pagati dalla Telegraph Press, la casa madre di Stackpole, il 25 ottobre 1941.
Nella sua campagna pubblicitaria per il libro, Stackpole ha istituito un comitato di persone di spicco che dovevano gestire i fondi che le vendite del libro avrebbero fornito alle organizzazioni di beneficenza dei rifugiati. Questo comitato comprendeva: Harold Lasswell, Wesley C., Nel 2007, il gruppo ha pubblicato un album di inediti, intitolato “The World”, pubblicato nel 2008, e pubblicato nel 2008.
Durante il breve periodo in cui fu stampato dal 28 febbraio al 9 giugno 1939, Stackpole aveva venduto 12.000 copie della sua traduzione. Nessun record mostra se eventuali profitti sono stati mai girati a qualsiasi carità. La traduzione rimane un artefatto raro e prezioso. Worldcat elenca 133 copie in tutto il mondo.,
Il caso ha stabilito un precedente legale nella legge sul copyright degli Stati Uniti, in quanto ha stabilito che gli individui apolidi hanno lo stesso status di copyright di altri stranieri, un punto non affrontato nel Copyright Act del 1909 o in precedenti contenziosi.
Traduzione di Manheim
La traduzione di Reynal e Hitchcock andò fuori stampa nel 1942., Non fu data alcuna ragione, ma si ipotizzò che fosse perché Houghton Mifflin non voleva condividere i profitti con Reynal e Hitchcock, così come il desiderio di produrre una versione più economica e meno ingombrante, senza le note e i commenti elaborati che la traduzione di Reynal e Hitchcock aveva. Nel 1943 Houghton Mifflin pubblicò la propria edizione, tradotta da Ralph Manheim, che continuarono a pubblicare nel 21 ° secolo.,
Le tavole della traduzione di James Murphy essendo state distrutte dal Blitz, Hurst& Blackett decise di pubblicare la traduzione di Manheim nel Regno Unito quando decisero di produrre una nuova edizione nel 1965. La decisione di pubblicare una nuova edizione incontrò l’opposizione del Consiglio dei deputati degli ebrei britannici e del governo della Germania occidentale. Tuttavia, Hurst& Blackett possedeva ancora il copyright per il mercato britannico e del Commonwealth., La nuova edizione fu finalmente pubblicata in Gran Bretagna in un’edizione cartonata intenzionalmente costosa nel 1969. Anche un’edizione in copertina morbida del 1972 a £1,95 fu controversa, poiché fu vista come un tradimento della decisione originale di mantenere il libro da un’ampia distribuzione.
Leave a Reply