Murphy translationEdit
O Reich Ministério Público de Esclarecimento e Propaganda encomendada James Vincent Murphy, que tinha sido contratado para fazer traduções para o inglês de Hitler discursos e outros itens, para começar uma tradução para o inglês de Mein Kampf, no final de 1936 e foi concluída no outono de 1937. No entanto, o Ministério da Propaganda cancelou o projeto e sequestrou todas as cópias do manuscrito. Murphy estava começando a ser visto como “não confiável” pelo governo e foi demitido de sua posição no Ministério., À medida que a situação internacional piorou em 1939, Murphy enviou sua esposa e filhos para a Inglaterra para viver com sua mãe. Eles chegaram em Southampton em junho, enquanto James terminou o resto de seu trabalho de tradução encomendado em Berlim e veio para Londres no início de setembro.em Londres, Murphy contatou seu agente literário, Robert Somerville, e encontraram um editor interessado em Heinemann. No entanto, eles perceberam que os direitos de tradução no Reino Unido e suas dependências já pertenciam a Hurst e Blackett. Além disso, eles não tinham um manuscrito na mão., Então Murphy foi convencido a voltar para a Alemanha para garantir tanto uma cópia do manuscrito e permissão para publicá-lo, mas na data em que ele foi programado voar para Berlim. foi-lhe negado um visto de entrada e disse-lhe que estaria a perder o seu tempo. Portanto, sua esposa, Mary, decidiu fazer a viagem, finalmente atravessando o canal em 6 de novembro de 1938. Em Berlim, ela não foi capaz de agendar quaisquer compromissos com o Ministério da Propaganda até 10 de novembro. Isso significava que ela estava em Berlim durante o infame pogrom Kristallnacht de 9 de novembro., No dia seguinte, encontrou-se com Heinrich Bohle no Ministério da Propaganda, mas não conseguiu chegar a lado nenhum. Ela perseguiu outros contatos dentro do Ministério, mas veio de mãos vazias. Finalmente, sem mais dinheiro e vivendo com sua ex-dona de casa, ela decidiu visitar uma das ex-secretárias de Jaime, que ele tinha empregado como dactilógrafo. Para seu grande alívio, ela ainda tinha uma das cópias manuscritas da tradução de James Murphy. Ela deixou Berlim em 20 de novembro.entretanto, Hurst e Blackett ainda não tinham decidido publicar o manuscrito de Murphy, ou qualquer tradução., No dia 21 de novembro, 1938, eles receberam uma mensagem de Eher Verlag afirmando que eles não tinham autorizado Murphy publicar a sua edição na Inglaterra, mas reiterando que Hurst e Blackett seria o editor se qualquer edição já foi lançado na Inglaterra. Hurst e Blackett foram informados de que as traduções Americanas iriam avançar em 31 de dezembro de 1938 e decidiram publicar a tradução de Murphy em janeiro de 1939, apesar de sua posição jurídica ambígua (o contrato com Eher Verlag não disse explicitamente que poderiam avançar com uma tradução completa)., Sem o seu conhecimento, os vários dirigentes em Berlim e os diplomatas alemães nos EUA contactavam-se mutuamente, tentando descobrir qual era a sua posição em relação às várias traduções. Quando o assunto foi finalmente enviado para o Reichskanzlei em fevereiro de 1939, o ponto tinha sido tornado discutível. A tradução de Murphy atingiu as lojas no Reino Unido em 20 de Março de 1939.,enquanto nem Hitler nem qualquer um dos funcionários do governo alemão endossou a tradução Murphy, eles finalmente não tomaram nenhuma ação contra ela, e em maio de 1939 Eher Verlag estava perguntando sobre possíveis royalties. Foi-lhes dito que os royalties só seriam pagos depois de seis meses impressos. No entanto, nessa altura, a guerra tinha rebentado entre os dois países e as relações com os direitos de autor foram cortadas.como muitos registros foram destruídos durante a guerra, números de vendas precisos sobre a tradução de Murphy são difíceis de estabelecer., Robert Sommerfeld relatou que cerca de 32.000 cópias foram vendidas em agosto de 1939. Havia também uma edição ilustrada e uma edição em série em oito partes. Foi conjecturado que 150 mil–200 mil cópias foram vendidas no total. Murphy, por sua vez, não sentiu que ele foi adequadamente remunerado, sendo pago £250 adiantado e £150 seis meses depois. Os editores não sentiram a necessidade de lhe pagar mais depois de receberem uma carta da Alemanha antes da publicação, afirmando que ele já tinha sido pago por seus esforços quando foi empregado pelo Ministério da Propaganda.,
Operation Sea Lion translationEdit
the German Government used 90% of James Vincent Murphy’s rough draft translation of Mein Kampf to form the body of an edition to be distributed in the UK once Operation Sea Lion was completed. Esta “operação Leão-Marinho” foi finalizada e impressa no verão de 1940. Uma vez que a invasão foi cancelada por Adolf Hitler, a maioria das cópias foram distribuídas para campos de prisioneiros de guerra de língua inglesa. Poucas cópias sobreviveram após a guerra.,
Reynal e Hitchcock translationEdit
Após a crise de Munique, em setembro de 1938, a empresa de Reynal & Hitchcock decidiu que seria fundamental ter uma unexpurgated edição disponível para o público. Eles descobriram que uma equipe de estudiosos da Nova Escola de pesquisa Social estavam no meio da preparação de tal tradução. Reynal& Hitchcock abordou tanto este comitê quanto Houghton Mifflin sobre a publicação da tradução sob uma licença.
no entanto, em 8 de dezembro de 1938, Stackpole Sons Inc., anunciou que iria publicar sua própria tradução de Mein Kampf, argumentando que Hitler, como um apátrida em 1925, não poderia ter transferido seus direitos autorais para Eher Verlag e daí para Houghton Mifflin. Foi realizada uma conferência no escritório de Reynal & Hitchcock em 12 de dezembro de 1938, com o General Edward Stackpole e William Soskin, diretor executivo da Stackpole Filhos, para discutir o assunto., Stackpole alegou que Reynal & Hitchcock disse que se Stackpole pudesse colocar o trabalho no domínio público eles não estariam interessados em Publicar sua própria tradução. Reynal& Hitchcock alegou ter afirmado que eles já estavam trabalhando no projeto há meses, tinha uma tradução na mão, apoiada por um comitê de estudiosos proeminentes, e estavam no processo de negociação dos direitos com Houghton Mifflin., Em qualquer caso, Stackpole e Soskin levei isto para dizer que eles foram autorizados a continuar com sua tradução imperturbável, até que foram visitados em seu escritório por Curtice Hitchcock, que o informou de que eles estavam indo em frente com a sua tradução, que ia ser sob licença do detentor dos direitos autorais exclusivos, Houghton Mifflin.o Acordo entre Reynal e Hitchcock e Houghton Mifflin foi finalizado em 18 de fevereiro de 1939 e o livro estava disponível nas lojas em 28 de fevereiro., O contrato estipulava que Reynal e Hitchcock pagariam ao Houghton Mifflin 15% de royalty por cada cópia de 3 dólares. Após um ano, Reynal e Hitchcock tiveram a opção de lançar uma edição mais barata, e o próprio acordo expiraria após três anos. Houghton Mifflin iria imprimir e vincular o livro em sua Riverside Press em Cambridge, Massachusetts e foi autorizado a continuar a publicar o meu julgamento de batalha. Notavelmente, Houghton Mifflin concordou em pagar todas as despesas para pedir uma liminar de direitos autorais, e subsequentes taxas legais seriam divididas entre as duas empresas.,para contrariar as alegações de Stackpole de que as vendas de sua tradução iriam para o Terceiro Reich, Reynal contactou os vários comitês de boicote e prometeu todos os lucros acima de suas despesas legítimas iria para uma caridade para os refugiados. No entanto, nenhum ativo poderia ser tocado para a edição de Reynal e Hitchcock, incluindo royalties ou doações de caridade, até que as questões legais fossem resolvidas. Como aconteceu, a batalha legal não terminou finalmente até 25 de outubro de 1941., Depois de deduzir $11.500 para custos legais, Houghton Mifflin estava preparado para dar $11.500 para Curtis Brown para pagar ao seu cliente, Eher Verlag. Antes que isso pudesse ser feito, no entanto, a guerra eclodiu entre os Estados Unidos e a Alemanha e Eher nunca recebeu qualquer royalties desta edição. Os lucros do livro foram para uma caridade, uma cruzada Infantil por crianças, que ajudou os refugiados. Incluído neste foi o $ 35.000 inicial para os custos administrativos e promocionais para que todo o dinheiro doado por crianças nos EUA iria para as crianças refugiados.,no que diz respeito aos royalties de Hitler, eles foram governados pelo “Trading with the Enemy Act” de 1917 e colocados em uma conta atribuída ao escritório de custódia de propriedades alienígenas, sucedido pelo Procurador-Geral dos Estados Unidos após a guerra. A partir de 31 de Março de 1972, os royalties sobre Mein Kampf pagos ao governo dos EUA ascenderam a 92.616, 59 dólares. O Procurador-Geral também pagou um imposto sobre as sociedades para o IRS. Hoje, os lucros e rendimentos são dados a várias instituições de caridade.os membros da nova Comissão escolar que editaram e traduziram o livro foram John Chamberlain, Sidney B., Fay, John Gunther, Carlton J. H. Hayes, Graham Hutton, Alvin Johnson, William L. Langer, Walter Millis, R. De Roussy de Sales, and George N. Shuster.
O livro foi traduzido dos dois volumes da primeira edição alemã (1925 e 1927), com anotações anexadas observando quaisquer mudanças feitas em edições posteriores, que foram consideradas “não tão extensas como popularmente suposto”. A tradução foi feita com vista à legibilidade, em vez de um esforço para reproduzir rigidamente a forma alemã por vezes idiossincrática de Hitler., Notavelmente, a tradução foi marcada nas áreas de texto que haviam sido deixadas de fora do sumário de Dugdale.
O texto foi fortemente anotado para um público americano com detalhes biográficos e históricos derivados em grande parte de fontes alemãs. Como os tradutores considerou o livro “uma propagandistic ensaio de um violento partidária”, que “muitas vezes, deforma a verdade histórica e, por vezes, ignora-o completamente”, o tom de muitas dessas anotações reflete uma tentativa consciente de fornecer “informações factuais que constitui uma extensa crítica do original”.,
Além do comitê editorial, houve também um “patrocínio ao comitê de indivíduos proeminentes, incluindo Pearl S. Buck, Dorothy Canfield, Edna St. Vincent Millay, Ida Tarbell, Ciro Adler, Charles A. Beard, Nicholas Murray Butler, de Theodore Dreiser, Albert Einstein, Morris Ernst, Rev. Harry Emerson Fosdick, Rev. John Haynes Holmes, James M. Landis, Thomas Mann, o Bispo William T. Manning, Eugene O’Neill, Theodore Roosevelt, Jr., Mgr. John A. Ryan, Norman Thomas, Walter White, William Allen White e o rabino Stephen S. Wise.,
Stackpole translation and controversyEdit
The Stackpole edition was translated and printed in a hurry between December 1938 and February 1939. O trabalho de tradução foi deixado para Barrows Mussey, que pediu anonimato. Na véspera da publicação de ambas as traduções em 28 de fevereiro de 1939, Stackpole tinha investido $21.000 no projeto e tinha uma tiragem inicial de 15.000 cópias. Também naquela data, a moção de Houghton Mifflin para uma liminar temporária contra a publicação de Stackpole foi negada pelo juiz Alfred Conkling Coxe Jr., of the United States District Court for the Southern District of New York. Coxe argumentou que ” os réus Stackpole levantaram questões de Título e validade que não são livres de dúvida; os fatos estão em disputa; e as questões não podem ser corretamente determinadas na declaração.”
Houghton Mifflin apelou para a Corte de Apelações dos Estados Unidos para o segundo circuito, e por alguns meses ambas as traduções estavam disponíveis para venda ao público. O caso foi ouvido em 18 de Maio de 1939, antes que os juízes aprendessem a mão, seu primo Augustus N. Hand e Charles Edward Clark., Os juízes entraram em conferência em 24 de Maio de 1939, e chegaram com uma decisão concedendo a injunção contra Stackpole em 9 de junho de 1939. Stackpole então apelou por atraso e ensaios, com base em tecnicalidades legais, porque apenas uma cópia de Mein Kampf tinha sido depositada no escritório de direitos autorais dos Estados Unidos, de acordo com o projeto de lei de queixa de Houghton Mifflin. Depois que isso foi negado mais tarde, em junho, Stackpole apelou para a Suprema Corte dos Estados Unidos., Até que o Supremo Tribunal concedeu certiorari, Stackpole agora era proibida de vender sua tradução de Mein Kampf e Houghton Mifflin exercido seus direitos de autor através da obtenção de liminares contra o Mein Kampf: Um Unexpurgated Digerir e Mein Kampf: Um Novo Unexpurgated Tradução Condensado com Críticas, Comentários e Notas Explicativas.o Supremo Tribunal negou a petição de Stackpole para um mandado de certiorari (ou seja, o tribunal recusou-se a ouvir o recurso) em 23 de outubro de 1939, Felix Frankfurter se retirando., Stackpole então tentou novos recursos, desta vez com base no contrato original de 1933 entre eher Press e Houghton Mifflin. O caso foi para o Tribunal de Apelações para o Segundo Circuito em Maio de 1940, antes Aprendeu a Mão, agora acompanhado por Herbert B. Chase e Robert P. Patterson, que decidiu, em julho, a Houghton Mifflin fez necessário obter uma autorização do Eher Verlag, a fim de provar o seu contrato válido. No entanto, Stackpole ainda estava proibido de vender sua tradução., Eher Verlag, que não haviam sido envolvido no caso, deu uma declaração de um funcionário consular em Munique, em 1941, e o caso foi finalmente resolvida em Tribunal Distrital em 4 de setembro de 1941, quando a Houghton Mifflin foi autorizado a cobrar os danos da Stackpole. $ 15.250 foi pago pela Telegraph Press, empresa-mãe de Stackpole, em 25 de outubro de 1941.em sua campanha publicitária para o livro, Stackpole criou um comitê de pessoas proeminentes que deveriam lidar com os fundos que a venda do livro iria fornecer para instituições de caridade de refugiados. Este comitê incluiu: Harold Lasswell, Wesley C., Mitchell, George Gordon Batalha, Reinhold Niebuhr, Horace Kallen, Ernest Meyer, Max Eastman, Vida Scudder, Louis Hacker, Bernson Y. Landis, Allen Heely, Milton Winternitz e Edward Smith Parons.durante o curto período em que foi impresso de 28 de fevereiro a 9 de junho de 1939, Stackpole vendeu 12.000 cópias de sua tradução. Nenhum registo mostra se algum lucro foi entregue a alguma instituição de caridade. A tradução continua a ser um artefacto raro e valioso. O Worldcat lista 133 cópias em todo o mundo.,
O caso estabeleceu um precedente legal na lei de direitos autorais dos EUA, uma vez que estabeleceu que os indivíduos apátridas têm o mesmo status de direitos autorais que outros estrangeiros, um ponto não abordado na Lei de direitos autorais de 1909 ou em litígios anteriores.
Manheim translationEdit
The Reynal and Hitchcock translation went out of print in 1942., Nenhuma razão foi dada, mas especulou-se que foi porque Houghton Mifflin não queria compartilhar lucros com Reynal e Hitchcock, bem como um desejo de produzir uma versão mais barata, menos volumosa, sem as anotações elaboradas e comentários que a tradução de Reynal e Hitchcock tinha. Em 1943, Houghton Mifflin publicou sua própria edição, traduzida por Ralph Manheim, que eles continuaram a publicar no século 21.,
As placas da tradução de James Murphy foram destruídas pelo Blitz, Hurst& Blackett decidiu emitir a tradução de Manheim no Reino Unido quando eles decidiram produzir uma nova edição em 1965. A decisão de emitir uma nova edição teve oposição do Conselho de Deputados dos judeus britânicos e do Governo da Alemanha Ocidental. No entanto, Hurst& Blackett ainda possuía os direitos autorais para o mercado britânico e da Commonwealth., A nova edição foi finalmente publicada na Grã-Bretanha em uma edição intencionalmente cara de capa dura em 1969. Uma edição suave de 1972, com 1,95 libras, também foi controversa, pois foi vista como uma traição à decisão original de manter o livro de ampla distribuição.
Leave a Reply