Murphy translationEdit
帝国国民啓発宣伝省は、ヒトラーの演説などの英訳を行っていたJames Vincent Murphyに、1936年末にMein Kampfの英訳を開始するよう依頼し、1937年秋までに完成した。 しかし、宣伝省はプロジェクトをキャンセルし、原稿のすべてのコピーを隔離しました。 マーフィーは政府から”信頼できない”と見なされ始めており、省での彼の地位から解雇されました。, 1939年に国際情勢が悪化すると、マーフィーは妻と子供たちをイギリスに送り、母親と一緒に暮らした。 彼らは月にサウサンプトンに到着し、ジェームズはベルリンで彼の委託翻訳の仕事の残りの部分を終え、月上旬にロンドンに来ました。
ロンドンでマーフィーは彼の文学エージェント、ロバート-サマーヴィルに連絡し、彼らはハイネマンに興味のある出版社を見つけました。 しかし、彼らはイギリスとその依存関係における翻訳権はすでにハーストとブラケットに属していることに気づいた。 さらに、彼らは手に原稿を持っていませんでした。, そこでマーフィーは原稿のコピーとそれを出版する許可の両方を確保するためにドイツに戻ることを確信していたが、彼はベルリンに飛ぶ予定だった日 彼は入国ビザを拒否され、彼は彼の時間を無駄にするだろうと言われました。 したがって、彼の妻、メアリーは旅行をすることに決め、最終的に6、1938年に海峡を横断した。 ベルリンでは、10月まで宣伝省との任命をスケジュールすることができなかった。 これは、彼女が9月の悪名高いクリスタルナハト-ポグロムの間にベルリンにいたことを意味した。, 翌日、彼女は宣伝省でHeinrich Bohleと会ったが、どこにも行くことができなかった。 彼女は省内の他の連絡先を追求したが、手ぶらで出てきた。 最後に、これ以上のお金と彼女の元家のキーパーと一緒に住んでいることなく、彼女は彼がタイピストとして雇っていたジェームズの元秘書の一人を訪問することに決めました。 彼女の大きな救済に、彼女はまだジェームズ-マーフィー翻訳の手書きのコピーの一つを持っていました。 20日にベルリンを出発した。
一方、ハーストとブラケットはまだマーフィーの原稿、または任意の翻訳を公開するかどうかを決定していませんでした。, 同月21日、1938年にエーハー-ヴェルラグから、マーフィーがイングランドで版を出版することを許可していないというメッセージを受け取ったが、ハーストとブラケットがイングランドで版が出版された場合には出版社になると繰り返し述べた。 ハーストとブラケットは、アメリカの翻訳が31日、1938年に進むことを知らされ、あいまいな法的立場にもかかわらず、1939年にマーフィーの翻訳を出版することに決めた(Eher Verlagとの契約は、完全な翻訳を進めることができるとは明示的に言っていなかった)。, 彼らには知られていないが、ベルリンの様々な校長と米国のドイツの外交官は、彼らの立場が様々な翻訳に関して何であるかを調べようとして、お互いに連絡を取っていた。 1939年にこの問題が最終的にReichskanzleiに送られた時までに、ポイントは議論の余地があった。 マーフィーの翻訳は、March20、1939にイギリスの店舗を襲った。,
ヒトラーもドイツ政府高官もマーフィーの翻訳を支持しなかったが、最終的にはそれに対して行動を起こさず、1939年までにEher Verlagは可能な印税について問い合わせていた。 彼らは、印税は半年後にしか支払われないと言われました。 しかし、それまでに両国の間で戦争が勃発し、著作権関係は断絶した。
戦争中に非常に多くの記録が破壊されたため、マーフィーの翻訳に関する正確な販売数値を確立することは困難です。, ロバート-ゾンマーフェルトは、約32,000枚が1939年までに販売されたと報告している。 また、八部に挿絵版と連載版があった。 150,000–200,000のコピーが合計で販売されたことが推測されました。 マーフィーは、彼の部分のために、彼が十分に報酬を受けていたと感じていなかった、フロントアップ£250と半年後£150を支払われました。 出版社は、出版前にドイツからの手紙を受け取った後、彼が宣伝省に雇われたときにすでに彼の努力のために支払われていたと述べて、彼を支払う必,
Operation Sea Lion translationEdit
ドイツ政府は、ジェームズ-ヴィンセント-マーフィーによるMein Kampfのラフドラフト翻訳の90%を使用して、Operation Sea Lionが完了すると英国で配布される版の本体を形成した。 この”オペレーション-アシカ版”は1940年の夏に完成し、印刷されました。 アドルフ-ヒトラーによって侵略が中止されると、ほとんどのコピーは英語を話す捕虜収容所に配布されました。 戦後に生き残った作品はごくわずかである。,
Reynal and Hitchcock translationEdit
1938年のミュンヘン危機の後、Reynalの会社&Hitchcockは、一般に公開されていない版を入手することが不可欠であると判断した。 彼らは、社会研究の新しい学校の学者のチームがそのような翻訳を準備している最中であることを発見しました。 Reynal&ヒッチコックは、ライセンスの下で翻訳を公開することについて、この委員会とホートン-ミフリンの両方にアプローチしました。
しかし、8月、1938年、Stackpole Sons Inc., ヒトラーは1925年に無国籍者として、彼の著作権をEher Verlagに、そこからHoughton Mifflinに譲渡することはできなかったと主張し、Mein Kampfの独自の翻訳を出版することを発表した。 レイナル&ヒッチコックの事務所で12月、1938年にエドワード-スタックポール将軍とスタックポール-サンズのエグゼクティブ-ディレクターであるウィリアム-ソスキンと会談し、この問題について議論した。, Stackpoleは、Reynal&Hitchcockは、Stackpoleが作品をパブリックドメインに置くことができれば、彼ら自身の翻訳を公開することに興味がないだろうと言ったと主張 Reynal&Hitchcockは、彼らがすでに数ヶ月間プロジェクトに取り組んでおり、著名な学者の委員会の支援を受けて翻訳を手に入れており、Houghton Mifflinと権利を交渉していると述べていると主張している。, いずれにせよ、StackpoleとSoskinは、Curtice Hitchcockによって彼らのオフィスで訪問されるまで、彼らの翻訳を邪魔されずに続けることが許されたことを意味すると考え、彼らは彼らの翻訳を進めていることを彼に知らせた。
レイナルとヒッチコックとホートン-ミフリンの間の合意は18日に確定し、1939年(昭和28年)に本が店頭で入手可能となった。, この契約では、レイナルとヒッチコックがホートン-ミフリンに15ドルのロイヤルティを3ドルずつ支払うことが定められていた。 一年後、レイナルとヒッチコックは安価な版をリリースするオプションを持っていた、と契約自体は三年後に期限切れになります。 ホートン-ミフリンはマサチューセッツ州ケンブリッジのリバーサイド-プレスでこの本を印刷してバインドし、”マイ-バトル要約”を出版し続けることを許された。 特に、ホートン-ミフリンは著作権差止命令を求めるためのすべての費用を支払うことに同意し、その後の弁護士費用は両社の間で分割されることに,
その翻訳の販売は第三帝国に行くだろうというStackpoleの主張に対抗するために、Reynalは様々なボイコット委員会に連絡し、正当な費用を超えるすべての利益は難民のための慈善団体に行くだろうと約束した。 しかし、法的問題が解決されるまで、レイナル版とヒッチコック版の資産は、ロイヤリティや慈善寄付を含めて触れることはできませんでした。 それが起こったように、法廷闘争は最終的にOctober25、1941まで終わらなかった。, 訴訟費用のために11,500ドルを差し引いた後、ホートン-ミフリンはカーティス-ブラウンに11,500ドルを与え、顧客であるEher Verlagに支払う準備ができていた。 しかし、これが行われる前に、アメリカとドイツの間で戦争が勃発し、Eherはこの版からロイヤリティを受け取ることはありませんでした。 この本からの利益は、難民を助けた慈善団体、子供のための子供の十字軍に行きました。 これには、米国の子供たちから寄付されたすべてのお金が子供難民に行くように、管理費および宣伝費のための最初の$35,000が含まれていました。,
ヒトラーの印税に関しては、1917年の敵との取引法によって支配され、戦後にアメリカ合衆国検事総長によって引き継がれた外国人財産管理官事務所に割り当てられた口座に入れられた。 月のように31,1972米国政府に支払われたマインKampfのロイヤリティは$92,616.59に達しました. 司法長官はまた、IRSにそれらに法人税を支払いました。 今日では、利益と収入は様々な慈善団体に与えられています。
この本を編集-翻訳した新学校委員会のメンバーは、ジョン-チェンバレン、シドニー-Bであった。, Fayジョンギュンター,カールトンJ.H.気Graham Huttonアルビン-ジョンソンウィリアム-L.ランゲル,ウォルター-Millis,R.デRoussyデ売上高、ジョージN.Shuster.
この本は最初のドイツ版(1925年と1927年)の二巻から翻訳され、その後の版で行われた変更について注釈が追加され、”一般に想定されているほど広範ではない”とみなされた。 この翻訳は、ヒトラーの時には特異なドイツ語の形を厳密に再現するための努力ではなく、読みやすさの観点から行われました。, 特に、翻訳はDugdaleの要約から除外されていたテキスト領域にマークされていました。
このテキストは、主にドイツの情報源から派生した伝記および歴史的な詳細を持つアメリカの聴衆のために大きく注釈が付けられました。 翻訳者はこの本を”暴力的な党派の宣伝的なエッセイ”とみなし、”しばしば歴史的真実を歪め、時にはそれを完全に無視する”とみなしたので、これらの注釈の多くのトーンは、”オリジナルの広範な批判を構成する事実に基づく情報”を提供しようとする意識的な試みを反映している。,
編集委員会とは別に、パール-S-バック、ドロシー-キャンフィールド、エドナ-セント-ビンセント-ミレイ、アイダ-ターベル、サイラス-アドラー、チャールズ-A-ビアード、ニコラス-マレー-バトラー、セオドア-ドライザー、アルバート-アインシュタイン、モリス-アーンスト、ハリー-エマーソン-フォスディック、ジョン-ヘインズ-ホームズ、ジェームズ-M-ランディス、トーマス-マン、ウィリアム-T-マニング、ユージン-オニール、セオドア-ルーズベルト-ジュニア、Mgrなどの著名な個人の”スポンサー委員会”もあった。—– ジョン-A-ライアン、ノーマン-トーマス、ウォルター-ホワイト、ウィリアム-アレン-ホワイ,
スタックポール翻訳と論争編集
スタックポール版は1938年から1939年の間に急いで翻訳され印刷された。 翻訳の仕事は匿名を要求したBarrows Musseyに任されました。 28日、1939年に両方の翻訳が出版される前夜、スタックポールはこのプロジェクトに21,000ドルを投資し、15,000部の初期印刷を行った。 また、その日にホートン-ミフリンのスタックポール版の出版に対する一時的な差し止め命令に対する動議は、アルフレッド-コンクリング-コックス-ジュニア判事によって否定された。, ニューヨーク州南部地区のアメリカ合衆国地方裁判所の。 コックスは、”被告スタックポールは、疑いのないタイトルと有効性の質問を提起している;事実は紛争中であり、問題は宣誓供述書に適切に決定することはできません。”
ホートン-ミフリンは第二巡回のために米国Appeals訴裁判所に控訴し、数ヶ月の間、両方の翻訳は一般に販売されました。 ケースは月に聞かれました18,1939,裁判官は手を学ぶ前に,彼のいとこオーガスタスN.ハンドとチャールズ*エドワード*クラーク., 裁判官は24日に会議に入り、1939年9月にスタックポールに対する差止命令を認める決定を下し、1939年に降りた。 スタックポールは、ホートン-ミフリンの訴状によると、マイン-カンプフのコピーがアメリカ合衆国著作権局に寄託されていたため、法的専門性に基づいて、遅れと再雇用を訴えた。 これが却下された後、スタックポールはアメリカ合衆国最高裁判所に控訴した。, 最高裁判所がcertiorariを認めるまで、StackpoleはMein Kampfの翻訳を販売することを命じられ、ホートン-ミフリンはMein Kampf:An Unexpurgated DigestとMein Kampf:A New Unexpurgated Translationに対する差し止め命令を確保することによって著作権を行使した。
最高裁判所は、スタックポールのcertiorari令状の請願を否定した(すなわち、裁判所は控訴を聞くことを拒否した)October23,1939,Felix Frankfurterは自分自身を取り戻した。, スタックポールはその後、エーハー-プレスとホートン-ミフリンとの1933年の契約に基づいて、さらなる上訴を試みた。 この事件は1940年に再び第二巡回の控訴裁判所に行き、ハーバート-B-チェイスとロバート-P-パターソンが同行した。 しかし、スタックポールはまだその翻訳を販売することを命じられました。, これまで事件に関与していなかったエーハー-ヴェルラグは1941年4月にミュンヘンの領事に声明を出し、1941年にホートン-ミフリンがスタックポールから損害賠償を徴収する権限を与えられたことにより、最終的に地方裁判所で和解した。 15,250ドルはスタックポールの親会社であるテレグラフ-プレスによって25日、1941年に支払われた。
本の宣伝キャンペーンでは、Stackpoleは本の販売が難民慈善団体に提供する資金を処理する著名な個人の委員会を設置しました。 この委員会には、Harold Lasswell、Wesley C.が含まれていました。, ジェネラーミッチェルフィールドジョージ-ゴードン戦”を情報ニーバー,Horace Kallen探しも、予約も、支払も、全部Meyerマイーストマン,ヴィダScudderは、ルイスのハッカーのBernson Y.ランディス、アレンHeely、ミルトンWinternitzエドワード-スミスParons.
それはFebruary28–June9、1939から印刷されていた短い期間の間に、Stackpoleはその翻訳の12,000部を販売していました。 記録によると、利益が慈善団体に引き渡されたかどうかは示されていません。 翻訳はまれで貴重な人工物のままです。 全世界で133部をリストアップしている。,
このケースは、無国籍の個人が他の外国人と同じ著作権ステータスを持っていることを確立したため、米国の著作権法の法的先例を設定し、1909年の著作権法または以前の訴訟では対処されていないポイント。
マンハイム翻訳編集
レイナルとヒッチコックの翻訳は1942年に絶版になった。, 理由は与えられなかったが、ホートン-ミフリンがレイナルとヒッチコックと利益を共有したくなかったこと、そしてレイナルとヒッチコックの翻訳が持っていた精巧なメモや解説なしに、より安くてかさばらないバージョンを作りたいという欲求があったからであると推測された。 1943年、ホートン-ミフリンはラルフ-マンハイムによって翻訳された独自の版を出版し、21世紀にもわたって出版し続けた。,
ジェームズ-マーフィー翻訳の版は電撃によって破壊され、ハースト&ブラケットは1965年に新しい版を制作することを決めたときにイギリスでマンハイム翻訳を発行することを決めた。 新しい版を発行するという決定は、英国のユダヤ人と西ドイツ政府の代議員の理事会からの反対に遭った。 それにもかかわらず、Hurst&Blackettはまだ英国および連邦市場の著作権を保有していました。, 新版は1969年にイギリスで意図的に高価なハードカバー版として出版された。 1972年1月95日のソフトカバー版も物議を醸し、この本を広く流通させないようにするという当初の決定に裏切られたと見られていた。
Leave a Reply