Murphy translationEdit
El Ministerio del Reich De Ilustración pública y Propaganda encargó a James Vincent Murphy, que había sido empleado para hacer traducciones al inglés de los discursos de Hitler y otros artículos, que comenzara una traducción al inglés de Mein Kampf a finales de 1936 y se terminó en el otoño de 1937. Sin embargo, el Ministerio de Propaganda canceló el proyecto y secuestró todas las copias del manuscrito. Murphy estaba empezando a ser visto como «poco fiable» por el gobierno y fue despedido de su puesto en el Ministerio., Como la situación internacional empeoró en 1939, Murphy envió a su esposa e hijos a Inglaterra a vivir con su madre. Llegaron a Southampton en junio, mientras que James terminó el resto de su trabajo de traducción encargado en Berlín y llegó a Londres a principios de septiembre.
en Londres Murphy contactó a su agente literario, Robert Somerville, y encontraron un editor interesado en Heinemann. Sin embargo, se dieron cuenta de que los derechos de traducción en el Reino Unido y sus dependencias ya pertenecían a Hurst y Blackett. Además, no tenían un manuscrito en la mano., Así que Murphy se convenció de regresar a Alemania para obtener una copia del manuscrito y el permiso para publicarlo, pero en la fecha en que estaba programado volar a Berlín. he was denied an entry visa and told he would be wasting his time. Por lo tanto, su esposa, Mary, decidió hacer el viaje, cruzando finalmente el canal el 6 de noviembre de 1938. En Berlín no pudo programar ninguna cita con el Ministerio de Propaganda hasta el 10 de noviembre. Esto significaba que estaba en Berlín durante el infame pogromo Kristallnacht del 9 de noviembre., Al día siguiente se reunió con Heinrich Bohle en el Ministerio de Propaganda, pero no pudo llegar a ninguna parte. Ella persiguió otros contactos dentro del Ministerio, pero llegó con las manos vacías. Finalmente, sin más dinero y viviendo con su ex ama de casa, decidió visitar a una de las ex secretarias de James a quien había empleado como mecanógrafa. Para su gran alivio, todavía tenía una de las copias manuscritas de la traducción de James Murphy. Dejó Berlín el 20 de noviembre.
mientras tanto, Hurst y Blackett aún no habían decidido si publicar el manuscrito de Murphy, o cualquier traducción en absoluto., El 21 de noviembre de 1938 recibieron un mensaje de eher Verlag declarando que no habían autorizado a Murphy a publicar su edición en Inglaterra, pero reiterando que Hurst y Blackett serían los editores si alguna edición fuera lanzada en Inglaterra. Hurst y Blackett fueron informados de que las traducciones estadounidenses iban a seguir adelante el 31 de diciembre de 1938 y decidieron publicar la traducción de Murphy en enero de 1939, a pesar de su ambigua situación legal (el contrato con eher Verlag no decía explícitamente que podían seguir adelante con una traducción completa)., Sin que ellos lo supieran, los diversos directores en Berlín y los diplomáticos alemanes en los EE.UU. se ponían en contacto entre sí, tratando de averiguar cuál era su posición con respecto a las diversas traducciones. En el momento en que el asunto fue finalmente enviado al Reichskanzlei en febrero de 1939, el punto se había vuelto discutible. La traducción de Murphy llegó a las tiendas en el Reino Unido el 20 de marzo de 1939.,
aunque ni Hitler ni ninguno de los funcionarios del gobierno alemán respaldaron la traducción de Murphy, finalmente no tomaron ninguna acción contra ella, y en mayo de 1939 eher Verlag estaba preguntando sobre posibles regalías. They were told that royalties would only be paid after six months in print. Sin embargo, para entonces la guerra había estallado entre los dos países y las relaciones de derechos de autor se cortaron.
debido a que muchos registros fueron destruidos durante la guerra, las cifras de ventas precisas en la traducción de Murphy son difíciles de establecer., Robert Sommerfeld informó que aproximadamente 32.000 copias fueron vendidas en agosto de 1939. También hubo una edición ilustrada y una edición seriada en ocho partes. Se ha conjeturado que se vendieron entre 150.000 y 200.000 copias en total. Murphy, por su parte, no se sentía adecuadamente remunerado, siendo pagado £250 por adelantado y £150 seis meses más tarde. Los editores no sintieron la necesidad de pagarle más después de recibir una carta de Alemania antes de la publicación, afirmando que ya había sido pagado por sus esfuerzos cuando fue empleado por el Ministerio de Propaganda.,
traducción de la operación Sea Lioneditar
el Gobierno alemán utilizó el 90% de la traducción preliminar de James Vincent Murphy de Mein Kampf para formar el cuerpo de una edición que se distribuiría en el Reino Unido una vez que se completara la operación Sea Lion. Esta «edición de la Operación León marino» fue finalizada e impresa en el verano de 1940. Una vez que la invasión fue cancelada por Adolf Hitler, la mayoría de las copias fueron distribuidas a los campos de prisioneros de guerra de habla inglesa. Muy pocas copias sobrevivieron después de la guerra.,
traducción de Reynal y Hitchcockeditar
después de la crisis de Múnich en septiembre de 1938, la firma de Reynal& Hitchcock decidió que sería imperativo tener una edición no interrumpida disponible al público. Encontraron que un equipo de académicos de la nueva escuela de Investigación Social estaba en medio de la preparación de dicha traducción. Reynal & Hitchcock se acercó a este comité y a Houghton Mifflin para publicar la traducción bajo una licencia.
sin embargo, el 8 de diciembre de 1938, Stackpole Sons Inc., anunció que publicaría su propia traducción de Mein Kampf, argumentando que Hitler, como apátrida en 1925, no podría haber transferido sus derechos de autor a Eher Verlag y de ahí a Houghton Mifflin. Se celebró una conferencia en la oficina de Reynal & Hitchcock el 12 de diciembre de 1938, con el General Edward Stackpole y William Soskin, director ejecutivo de Stackpole Sons, para discutir el asunto., Stackpole afirmó que Reynal & Hitchcock dijo que si Stackpole podía poner el trabajo en el dominio público no estarían interesados en publicar su propia traducción. Reynal & Hitchcock afirmó haber declarado que ya habían estado trabajando en el proyecto durante meses, tenían una traducción en la mano, respaldada por un comité de destacados académicos, y estaban en el proceso de negociar los derechos con Houghton Mifflin., En cualquier caso, Stackpole y Soskin entendieron que esto significaba que se les permitía continuar con su traducción sin ser molestados hasta que fueron visitados en su oficina por Curtice Hitchcock, quien le informó de que iban a seguir adelante con su traducción, que iba a estar bajo licencia del titular exclusivo de los derechos de autor, Houghton Mifflin.
el Acuerdo entre Reynal y Hitchcock y Houghton Mifflin se finalizó el 18 de febrero de 1939 y el libro estuvo disponible en tiendas el 28 de febrero., El contrato estipulaba que Reynal y Hitchcock pagarían a Houghton Mifflin 15% de regalías por cada copia de 3 3. Después de un año, Reynal y Hitchcock tuvieron la opción de lanzar una edición más barata, y el acuerdo en sí expiraría después de tres años. Houghton Mifflin imprimiría y encuadernaría el libro en su Riverside Press en Cambridge, Massachusetts y se le permitió seguir publicando el resumen de mi batalla. En particular, Houghton Mifflin acordó pagar todos los gastos para solicitar una medida cautelar de derechos de autor, y los honorarios legales posteriores se dividirían entre las dos compañías.,
para contrarrestar las afirmaciones de Stackpole de que las ventas de su traducción irían al Tercer Reich, Reynal contactó a los diversos comités de boicot y prometió que todas las ganancias por encima de sus gastos legítimos irían a una organización benéfica para refugiados. Sin embargo, ningún activo podría ser tocado por la edición de Reynal y Hitchcock, incluyendo regalías o donaciones caritativas, hasta que se resolvieran los problemas legales. Como sucedió, la batalla legal no terminó finalmente hasta el 25 de octubre de 1941., Después de deducir 1 11,500 por costos legales, Houghton Mifflin estaba dispuesto a dar Curtis 11,500 a Curtis Brown para pagar a su cliente, eher Verlag. Antes de que esto pudiera hacerse, sin embargo, estalló la guerra entre los Estados Unidos y Alemania y Eher nunca recibió ninguna regalía de esta edición. Las ganancias del libro fueron a una organización benéfica, Children’s Crusade for Children, que ayudó a los refugiados. Se incluyeron en esto los initial 35,000 iniciales para gastos administrativos y promocionales para que todo el dinero donado por niños en los EE.UU. se destinara a los niños refugiados.,
en cuanto a las regalías de Hitler, se regían por la Ley de comercio con el enemigo de 1917 y se depositaban en una cuenta asignada a la Oficina de custodia de bienes extranjeros, sucedida por el Fiscal General de los Estados Unidos después de la guerra. Al 31 de marzo de 1972 las regalías sobre Mein Kampf pagadas al gobierno de los Estados Unidos ascendían a 92.616, 59 Dólares. El Fiscal General también pagó un impuesto de sociedades sobre ellos al IRS. Hoy en día, los beneficios y ganancias se dan a varias organizaciones benéficas.
Los miembros del Comité de la nueva escuela que editó y tradujo el libro fueron John Chamberlain, Sidney B., Fay, John Gunther, Carlton J. H. Hayes, Graham Hutton, Alvin Johnson, William L. Langer, Walter Millis, R. de Roussy de Sales, and George N. Shuster.
el libro fue traducido de los dos volúmenes de la primera edición alemana (1925 y 1927), con anotaciones anexadas señalando cualquier cambio realizado en ediciones posteriores, que se consideraron «no tan extensas como se suponía popularmente». La traducción se hizo con vistas a la legibilidad en lugar de en un esfuerzo por reproducir rígidamente la forma alemana a veces idiosincrática de Hitler., Notably, the translation marked in the text areas that had been left out of the Dugdale abridgment.
el texto fue fuertemente anotado para una audiencia estadounidense con detalles biográficos e históricos derivados en gran parte de fuentes alemanas. Como los traductores consideraron el libro «un ensayo propagandístico de un partisano violento», que» a menudo distorsiona la verdad histórica y a veces la ignora por completo», el tono de muchas de estas anotaciones reflejó un intento consciente de proporcionar»información objetiva que constituye una crítica extensa del original».,
además del comité editorial, también hubo un «comité patrocinador» de personas prominentes, incluyendo Pearl S. Buck, Dorothy Canfield, Edna St.Vincent Millay, Ida Tarbell, Cyrus Adler, Charles A. Beard, Nicholas Murray Butler, Theodore Dreiser, Albert Einstein, Morris Ernst, Rev. Harry Emerson Fosdick, Rev. John Haynes Holmes, James M. Landis, Thomas Mann, Bishop William T. Manning, Eugene O’Neill, Theodore Roosevelt Jr., Mgr. John A. Ryan, Norman Thomas, Walter White, William Allen White y el rabino Stephen S. Wise.,
Stackpole translation and controversyEdit
La edición de Stackpole fue traducida e impresa a toda prisa entre diciembre de 1938 y febrero de 1939. El trabajo de traducción fue dejado a Barrows Mussey, quien solicitó el anonimato. En la víspera de la publicación de ambas traducciones el 28 de febrero de 1939, Stackpole había invertido 21.000 dólares en el proyecto y tenía una tirada inicial de 15.000 copias. También en esa fecha, la moción de Houghton Mifflin para una medida cautelar temporal contra Stackpole publicando su edición fue denegada por el juez Alfred Conkling Coxe Jr., of the United States District Court for the Southern District of New York. Coxe razonó que » los acusados Stackpole han planteado cuestiones de título y validez que no están libres de duda; los hechos están en disputa; y las cuestiones no se pueden determinar adecuadamente en una declaración jurada.»
Houghton Mifflin apeló a la Corte de Apelaciones de los Estados Unidos para el segundo circuito, y durante unos meses ambas traducciones estuvieron disponibles para la venta al público. El caso fue oído el 18 de mayo de 1939, antes de que los jueces conocieran a Hand, su primo Augustus N. Hand y Charles Edward Clark., Los jueces se reunieron el 24 de mayo de 1939, y llegaron con una decisión que otorgaba la orden judicial contra Stackpole el 9 de junio de 1939. Stackpole luego apeló por demora y una nueva audiencia, basada en tecnicismos legales porque solo una copia de Mein Kampf había sido depositada en la Oficina de derechos de autor de los Estados Unidos, de acuerdo con el proyecto de Queja De Houghton Mifflin. Después de que esto fue negado más tarde en junio, Stackpole apeló a la Corte Suprema de los Estados Unidos., Hasta que el Tribunal Supremo otorgó certiorari, Stackpole fue ahora obligado a vender su traducción de Mein Kampf y Houghton Mifflin ejerció su derecho de autor al obtener mandamientos judiciales contra Mein Kampf: An Unpurgated Digest y Mein Kampf: A New Unpurgated Translation Condensed with Critical Comments and Explanatory Notes.
la Corte Suprema rechazó la petición de Stackpole para un auto de certiorari (es decir, la Corte se negó a escuchar la apelación) el 23 de octubre de 1939, Felix Frankfurter recusándose., Stackpole intentó más apelaciones, esta vez basadas en el contrato original de 1933 entre eher Press y Houghton Mifflin. El caso fue de nuevo a la Corte de Apelaciones para el Segundo Circuito en mayo de 1940, de nuevo antes de Learned Hand, ahora acompañado por Herbert B. Chase y Robert P. Patterson, quien dictaminó en julio que Houghton Mifflin necesitaba obtener la autorización de Eher Verlag para probar que su contrato era válido. Sin embargo, Stackpole todavía estaba obligado a vender su traducción., Eher Verlag, que no había estado involucrado anteriormente en el caso, dio una declaración a un funcionario consular en Munich en 1941, y el caso fue finalmente resuelto en el Tribunal de distrito el 4 de septiembre de 1941, cuando Houghton Mifflin fue autorizado a cobrar daños de Stackpole. 15.250 dólares fueron pagados por Telegraph Press, la empresa matriz de Stackpole, el 25 de octubre de 1941.
en su campaña publicitaria para el libro, Stackpole estableció un comité de personas prominentes que manejarían los fondos que las ventas del libro proporcionarían a organizaciones benéficas para refugiados. Este comité incluyó a: Harold Lasswell, Wesley C., Mitchell, George Gordon Battle, Reinhold Niebuhr, Horace Kallen, Ernest Meyer, Max Eastman, vida Scudder, Louis Hacker, Bernson Y. Landis, Allen Heely, Milton Winternitz y Edward Smith Parons.
durante el corto período que estuvo en impresión del 28 de febrero al 9 de junio de 1939, Stackpole había vendido 12.000 copias de su traducción. No hay registros que muestren si alguna vez se entregaron beneficios a alguna organización benéfica. La traducción sigue siendo un artefacto raro y valioso. Worldcat enumera 133 copias en todo el mundo.,
el caso sentó un precedente legal en la Ley de derechos de autor de los Estados Unidos, ya que estableció que las personas apátridas tienen el mismo estatus de derechos de autor que otros extranjeros, un punto no abordado en la Ley de derechos de autor de 1909 o en litigios anteriores.
Manheim translationEdit
la traducción de Reynal y Hitchcock se agotó en 1942., No se dio ninguna razón, pero se especuló que era porque Houghton Mifflin no quería compartir los beneficios con Reynal y Hitchcock, así como un deseo de producir una versión más barata, menos voluminosa, sin las elaboradas notas y comentarios que la traducción de Reynal y Hitchcock tenía. En 1943 Houghton Mifflin publicó su propia edición, traducida por Ralph Manheim, que continuaron publicando en el siglo XXI.,
Las placas de la traducción de James Murphy fueron destruidas por el bombardeo, Hurst & Blackett decidió emitir la traducción de Manheim en el Reino Unido cuando decidieron producir una nueva edición en 1965. La decisión de emitir una nueva edición en absoluto se encontró con la oposición de la Junta de Diputados de los judíos británicos y el Gobierno de Alemania Occidental. Sin embargo, Hurst & Blackett todavía poseía los derechos de autor para el mercado británico y de la Commonwealth., La nueva edición fue finalmente publicada en Gran Bretaña en una edición de tapa dura intencionalmente costosa en 1969. Una edición de tapa blanda de 1972 a £1.95 también fue controvertida, ya que fue visto como una traición a la decisión original de mantener el libro de amplia distribución.
Leave a Reply