Współczesny arabski Standardowy (znany również jako Arabski standardowy lub arabski literacki), jest obecnie językiem pomocniczym w Izraelu, a jego użycie na dokumentach rządowych jest wymagane przez prawo. Mówione dialekty Arabskie są używane głównie przez arabskich obywateli Izraela i Izraelskich Druzów, a także przez niektórych Żydów Mizrachi, szczególnie tych ze starszego pokolenia, którzy wyemigrowali z krajów arabskojęzycznych. W 1949 roku w izraelskiej linii rozejmu pozostało 156 000 palestyńskich Arabów, z których większość nie mówiła po hebrajsku., Obecnie większość Arabskich Izraelczyków, którzy stanowią ponad jedną piątą populacji Izraela, posługuje się językiem hebrajskim płynnie, jako drugim językiem.
przez wiele lat władze izraelskie niechętnie używały języka arabskiego, z wyjątkiem sytuacji wyraźnie nakazanych przez prawo (np. w ostrzeżeniach o niebezpiecznych chemikaliach) lub gdy zwracały się do ludności arabskojęzycznej. Sytuacja ta zmieniła się po orzeczeniu Sądu Najwyższego z listopada 2000 roku, który orzekł, że chociaż drugie po hebrajskim, użycie języka arabskiego powinno być znacznie szersze., Od tego czasu wszystkie znaki drogowe, etykiety żywności i wiadomości publikowane lub publikowane przez rząd muszą być również tłumaczone na literacki język arabski, chyba że są wydawane przez władze lokalne społeczności wyłącznie hebrajskojęzycznej.arabski był zawsze uważany za legalny język do użytku w Knesecie, ale tylko rzadko arabskojęzyczni członkowie Knesetu korzystali z tego przywileju, ponieważ większość członków Knesetu nie jest wystarczająco biegła w języku arabskim.
lekcje języka arabskiego są powszechne w szkołach hebrajskojęzycznych od siódmej do dziewiątej klasy., Ci, którzy chcą to zrobić, mogą zdecydować się kontynuować naukę języka arabskiego do dwunastej klasy i przystąpić do egzaminu maturalnego z języka arabskiego. Wielu uczniów, którzy ukończyli szkołę średnią z wysokim poziomem znajomości języka arabskiego, jest umieszczanych na stanowiskach w armii, gdzie mogą posługiwać się tym językiem.
kursy języka arabskiego są powszechne w Siłach Obronnych Izraela, gdzie wszyscy żołnierze są zobowiązani do nauczenia się deeskalacji potencjalnych ataków terrorystycznych zarówno w języku hebrajskim, jak i arabskim., Żołnierze bojowi, którzy są umieszczani w częściach Zachodniego Brzegu i którzy na co dzień zajmują się ludnością cywilną, są często wysyłani na krótkie kursy języka arabskiego, a użycie języka arabskiego jest powszechne we wszystkich stanowiskach wywiadu wojskowego.
duża populacja Izraela mówiących po arabsku, jego położenie na Bliskim Wschodzie, dziesięciolecia globalizacji i dziedzictwo Mizrachi większości ludności żydowskiej Izraela miały wpływ na mówiony hebrajski w Izraelu. Po hebrajskim i angielskim, piosenki arabskie (śpiewane zarówno przez rodzimych Arabów, jak i przez Mizrahi Izraelczyków) są często odtwarzane w radiu., Debiutancki singiel a-WA, Habib-Galbi, wydany w 2015 roku, był pierwszą arabskojęzyczną piosenką, która osiągnęła numer 1 w izraelskim radiu, a Arabski odgrywa bardzo ważną rolę w „slang” (język ulicy) izraelskiej młodzieży.
ponadto, gdy Eliezer Ben Yehuda, pionier współczesnego odrodzenia języka hebrajskiego, zaczął tworzyć nowe hebrajskie słowa, aby dostosować się do współczesnego świata, wolał zapożyczać słowa z arabskiego i aramejskiego (oba języki semickie, jak Hebrajski) niż języki, które zostały bardziej lingwistycznie usunięte z hebrajskiego., To nowoczesne odrodzenie, oprócz wieków osmozy między dwoma językami sąsiadującymi, spowodowało uderzające podobieństwa w gramatyce i słownictwie obu języków.
W marcu 2007 roku Kneset zatwierdził nową ustawę wzywającą do utworzenia Akademii Języka Arabskiego podobnej do Akademii Języka Hebrajskiego. Instytut ten został założony w 2008 roku, jego centrum znajduje się w Hajfie, a obecnie kieruje nim Prof. Mahmud Ghanayem.
w 2008 roku grupa członków Knesetu zaproponowała projekt ustawy o usunięciu statusu języka arabskiego jako języka urzędowego., Podobne projekty ustaw zaproponowano w latach 2011 i 2014.
w 2009 roku Minister Transportu Israel Katz ogłosił, że znaki na wszystkich głównych drogach w Izraelu, Wschodniej Jerozolimie i ewentualnie części Zachodniego Brzegu zostaną zmienione, zastępując angielskie i arabskie nazwy miejscowości prostymi transliteracjami Hebrajskiej nazwy. Obecnie większość znaków drogowych jest we wszystkich trzech językach. Nazaret, na przykład, stałby się „Natzrat”. Ministerstwo Transportu powiedziało, że znaki będą stopniowo wymieniane w razie potrzeby z powodu zużycia., Zostało to skrytykowane jako próba przez rząd izraelski wymazania języka arabskiego i Dziedzictwa palestyńskiego w Izraelu. Rządowa komisja nazw Izraela jednogłośnie odrzuciła tę propozycję w 2011 roku.
Leave a Reply