znaki interpunkcyjne w języku hiszpańskim, pokazujące ich pozycje względem linii bazowej.
odwrócony znak zapytania został przyjęty długo po decyzji Prawdziwej Akademii, opublikowanej w drugim wydaniu Ortografía de la lengua castellana (Ortografia języka Kastylijskiego) w 1754 roku, zalecając go jako symbol wskazujący początek pytania w języku hiszpańskim pisanym—np. „¿Cuántos años tienes?”(„Ile masz lat?”)., Rzeczywisty Academia zamówił również ten sam system odwróconych symboli dla wypowiedzi wykrzykników, używając symboli ” ¡”i”!”. Pomaga to rozpoznać pytania i wykrzykniki w długich zdaniach. „Czy lubisz lato?”i” lubisz lato.”są tłumaczone odpowiednio jako” ¿Te gusta el verano?”i” Te gusta el verano.”(Nie zawsze istnieje różnica między sformułowaniem pytania „tak–nie” a odpowiadającym mu oświadczeniem w języku hiszpańskim.) Te nowe zasady zostały powoli przyjęte; istnieją XIX-wieczne Książki, w których pisarz nie używa ani ” ¡ „, ani” ¿”.,
w zdaniach, które są zarówno deklaratywne, jak i pytające, klauzula zadająca pytanie jest izolowana z symbolem początkowym odwróconym znakiem zapytania, na przykład: „Si no puedes ir con ellos, ¿quieres ir con nosotros?”(„Jeśli nie możesz iść z nimi, chciałbyś pójść z nami?”), Nie ” ¿Si no puedes ir con ellos, quieres ir con nosotros?”
niektórzy pisarze pomijają odwrócony znak zapytania w przypadku krótkiego, jednoznacznego pytania, np.: „Quién viene?”(„Who comes?”). Takie jest kryterium w języku galicyjskim i katalońskim., Niektóre władze katalońskojęzyczne, takie jak Joan Solà i Cortassa, nalegają, aby zarówno znaki zapytania otwierające, jak i zamykające były używane dla jasności.
niektórzy hiszpańskojęzyczni pisarze, wśród nich laureat Nagrody Nobla Pablo Neruda (1904-1973), odmawiają używania odwróconego znaku zapytania. To jest powszechne w czatach internetowych i komunikatorów teraz używać tylko jednego”?”jako symbol zakończenia pytania, ponieważ oszczędza czas pisania. Dla podkreślenia używa się wielu symboli zamykających: „Por qué dices eso??”, zamiast standardowego ” ¿por qué dices eso?”(„Dlaczego tak mówisz?”)., Niektórzy mogą również używać symbolu zakończenia zarówno dla początku, jak i zakończenia, dając”?Por qué dices eso?”Biorąc pod uwagę nieformalne otoczenie, może to być nieistotne; jednak nauczyciele postrzegają to jako problem, obawiając się i twierdząc, że współcześni młodzi uczniowie niewłaściwie i nieprawidłowo rozszerzają praktykę na Akademickie zadania domowe i eseje. (Zob. lingwistyka internetowa § perspektywa Edukacyjna)
Leave a Reply