« Ils ressemblent!” Je vous entends déjà me dire. « Regardez, il suffit de changer cela, et constitución devient constitucição. Todo est tudu et bien est bem. Lengua est lingua, et idioma est idioma. Ils sont juste des dialectes de la même langue.”
Oui et non.
Maintenant, non. Le portugais et l’espagnol sont actuellement très différents. Vous ne pouvez pas en apprendre un et vous attendre à fonctionner sans effort dans l’autre., Les sons portugais sont très différents des sons espagnols, tout comme les vocabulaires des deux langues. Et de quelle variété de portugais et d’Espagnol actuels parlons-nous, en particulier? Il y a L’Espagnol argentin et le portugais brésilien, pour commencer, et L’Espagnol Des Îles Canaries et le portugais guinéen, sans parler des différences régionales entre les dialectes portugais et espagnols au Portugal et en Espagne eux-mêmes.
mais il était une fois, oui. Le portugais et l’espagnol étaient, fondamentalement, des dialectes de la même langue., Cette langue était le Latin, la langue de l’Empire romain, d’où proviennent toutes les langues romanes.
des centaines d’années plus tard, comment le portugais et l’espagnol se sont-ils séparés, et pourquoi? Et seront-ils toujours différents?
Vamos.
frères et sœurs ibériques
L’Espagne et le Portugal occupent actuellement la quasi-totalité de la péninsule Ibérique, le bout de terre qui dépasse de L’Europe occidentale juste en dessous de la France. (Presque, mais pas tout à fait: la petite principauté D’Andorre se trouve à la frontière de l’Espagne et de la France, enchâssée dans l’étreinte des Pyrénées Orientales.,) La péninsule Ibérique est l’endroit où le portugais et l’espagnol sont » nés » (si des langues peuvent naître) et c’est aussi la principale raison pour laquelle le portugais et l’espagnol sont beaucoup plus proches l’un de l’autre que des autres grandes langues romanes: cela leur a permis de se développer dans un relatif isolement. En effet, cela se voit clairement sur une carte: les océans entourent les bords Ouest, Sud et est de la péninsule, tandis qu’au nord, les Pyrénées forment une frontière naturelle avec la France. C’est aussi pour cette raison que le portugais et l’espagnol sont généralement connus comme les langues ibériques ou ibéro-américaines.,
mais le portugais et l’Espagnol n’étaient pas les premières langues de la péninsule, ni leurs descendants. Ils viennent d’un endroit très différent.
toutes les routes mènent de Rome
l’histoire du portugais et de l’espagnol, comme de toutes les langues romanes, commence en fait en Italie. Ou, plus précisément, avec l’Empire romain, qui parlait Latin et répandait la langue à travers les terres qu’il a conquises et gouvernées.,
à leur apogée, les Romains contrôlaient presque toutes les zones entourant immédiatement la Méditerranée, y compris l’Italie moderne, la Croatie, Le Levant (la zone autour de L’Israël moderne, Le Liban et la Syrie), le Maghreb (Maroc moderne) et la péninsule Ibérique (que les Romains appelaient « Hispanie »). Le Latin, en tant que langue de l’Empire romain, a donc été introduit dans tous ces endroits, et il a progressivement commencé à remplacer l’utilisation de nombreuses autres langues sur la péninsule.,
Aquitanien, Tartessien, Lusitanien, Celtibérien: ce sont quelques-unes des langues qui auraient existé sur la péninsule avant l’arrivée des Romains en 218 avant notre ère. Tous ont maintenant été perdus dans l’histoire (sauf peut-être L’Aquitanien, qui a peut-être survécu dans sa langue fille possible, le Basque, et que vous pouvez lire ici) parce que le Latin les a tous remplacés dans la nouvelle province romaine D’Hispanie., À cette époque, il n’y avait pas D’Espagne ou de Portugal à parler; il n’y avait que L’Hispanie, initialement divisée en deux sections, Hispania Ulterior et Citerior, qui sont devenues trois à partir de 27 AEC: Lusitania (le sud-ouest), Baetica (le Sud), et Tarraconensis (le reste); et puis cinq à partir de 284 CE, avec des pans de Tarraconensis devenant les nouvelles provinces de Galice (le nord-ouest) et Cartaginense (le sud-est).
ainsi, pendant les 600 années suivantes, le Latin a continué à régner en maître dans la péninsule Ibérique, comme dans la plupart des autres régions de l’Empire romain.,
latine, cependant, était lui-même en train de changer. Tout comme il existe aujourd’hui des versions formelles et informelles de l’arabe et du Tamoul, parlées dans différents contextes, il en était de même pour différentes variétés de Latin émergeant dans l’Empire. Il y avait une version standardisée, « supérieure » du Latin, que nous appelons Latin classique, parlée dans des contextes plus formels comme les questions d’administration et, plus tard, dans les églises; et puis il y avait le Latin plus informel que les gens de tous les jours parlaient, qui a progressivement été appelé Latin familier ou vulgaire.
le Latin vulgaire s’est développé différemment dans différentes parties de l’Empire., Toutes les raisons des différences ne sont pas connues, mais un facteur principal pourrait être que différentes parties de l’Empire avaient des langues autochtones différentes qui sont entrées en contact avec le Latin, et donc différentes parties de l’Empire avaient des mots de prêt différents (et éventuellement des vocabulaires) dans leurs versions du Latin vulgaire. Par exemple, le Latin vulgaire parlé en Espagne et au Portugal pourrait avoir inclus des mots prêtés du celtibère, tandis que le Latin vulgaire parlé en France pourrait avoir des mots prêtés d’autres langues autochtones comme Le Gaulois.,
bien sûr, le Latin vulgaire était mal vu par les autorités et ceux des échelons supérieurs de la société, et le Latin classique restait leur langue de choix; ils le maintenaient comme une langue unificatrice qui était utilisée pour l’administration dans toutes les parties de l’Empire romain. Ainsi, tant que l’Empire est resté intact, le Latin aussi.
Gothique et arabe
Comme tous les grands empires, cependant, l’Empire Romain était destiné à tomber., Alors que son influence et son contrôle sur les territoires de sa périphérie commençaient à s « affaiblir considérablement, des territoires comme l » Hispanie ont commencé au 5ème siècle de notre ère à connaître plusieurs vagues d » invasions de peuples germaniques comme les Vandales, les Alains, et les Wisigoths. Finalement, L’Hispanie est passée sous le contrôle de ce dernier groupe, les Wisigoths, qui ont été invités à gouverner la province pour Rome par L’empereur Honorius en 415 EC, et qui ont progressivement pris le contrôle complet de celui-ci, surtout après l’effondrement de l’Empire romain D’Occident en 476 EC.,
Les nouveaux rois étaient des locuteurs natifs du gothique, un parent lointain mais maintenant éteint de l’allemand et de l’anglais d’aujourd’hui. Le gothique n’a jamais vraiment pris en Hispanie et est resté la langue des classes supérieures, tandis que la majorité de la population a continué à utiliser le Latin vulgaire pour la communication et l’interaction quotidiennes. Cependant, le Latin classique n’étant plus facilement disponible pour « référence » comme norme à laquelle aspirer, le Latin vulgaire en Hispanie a probablement commencé à changer davantage, incorporant plusieurs nouvelles caractéristiques du gothique.,
puis, à partir de 711 EC, L’Hispanie wisigothique a été presque entièrement conquise par les Maures du califat omeyyade, devenant le nouveau royaume musulman D’Al-Andalus. Dans une série de conquêtes rapides et rapides, les Omeyyades ont pris presque toute la péninsule Ibérique et ont remplacé le gothique par l’arabe comme langue de l’élite.
cependant, les dialectes latins vulgaires ont continué à survivre en grande partie parce que la plupart de la population est restée chrétienne bien qu’elle soit maintenant soumise à une forte influence arabe., Pour cette raison, le latin vulgaire de cette époque est connu sous le nom de mozarabe. Comme cela avait été le cas sous les rois wisigoths, le mozarabe était parlé par une grande majorité de la population, tandis que l’arabe n’était utilisé que par les échelons supérieurs de la société.
d’où vient le portugais et l’espagnol, alors? Enfin, avec la conquête musulmane de l’Espagne, ils commençaient à apparaître.
patrie bien-aimée
dans le coin nord-ouest de l’Espagne, le petit royaume des Asturies a résisté avec succès aux Maures, et a pu récupérer et grandir en force tout au long des 9ème et 10ème siècles de notre ère., Ce rempart chrétien restant sur la péninsule a donc servi de noyau au mouvement connu sous le nom de Reconquista ou reconquête chrétienne de l’Espagne, et aussi de noyau à partir duquel les portugais et les espagnols tels que nous les connaissons aujourd’hui sont finalement nés.
à sa création, les Asturies étaient composées des régions modernes des Asturies et de la Galice, qui n’ont jamais été entièrement sous le contrôle des Maures. En effet, la Galice en particulier était restée farouchement distinctive depuis le 4ème siècle., En 409 CE, un peu plus tôt que le reste de la péninsule, il était devenu un État vassal Romain séparé sous les Suèbes, une race germanique distincte des Wisigoths, et est resté un royaume Suèbe indépendant jusqu’en 585 CE, lorsque le roi wisigoth Léovigild l’a absorbé dans le reste de L’Hispanie wisigothe. Les dialectes galiciens du Latin vulgaire étaient donc déjà un peu plus divergents par rapport aux dialectes latins vulgaires et Mozarabes du reste de la péninsule, et même par rapport à leurs frères Asturiens.,
entrez un noble Galicien nommé Vimara Peres, qui à la fin du 9ème siècle de notre ère, a conduit une force asturienne à conquérir une partie importante du territoire andalou entre les rivières Minho et Douro. Le Roi asturien Alphonse III a attribué toute la région à Peres en tant que Comté, et Peres a réinstallé la région avec des colons Galiciens. Il l’a également nommé d’après la plus grande ville portuaire de la région, Portus Cale—prise aujourd’hui comme l’origine du nom Portugal., À partir de ce moment, le Portugal a commencé à développer sa propre identité régionale, et en fait, ses propres dialectes latins vulgaires distincts, séparés des Asturiens.
portugais et espagnol
finalement, les Asturies se divisèrent en plusieurs États successeurs alors que divers rois et héritiers se battaient pour le contrôle de la région., Deux de ces États successeurs étaient le Royaume de Léon, et le comté de Portugal, ce dernier a déclaré son indépendance en tant que royaume séparé de Léon en 1143 sous le roi Afonso Henrique, et à ce moment-là avait élargi pour remplir la majeure partie de la côte occidentale de la péninsule Ibérique. Le portugais était également à cette époque un dialecte nettement différent des autres dialectes Filles latins vulgaires, et la séparation du Portugal De Leon a assuré que cela continuerait à l’être.,
pendant ce temps, Léon, plus tard le Royaume de Léon et de Castille, a progressivement commencé à s’affirmer comme la force dominante dans la zone centrale de la péninsule. Il a finalement vaincu les royaumes Maures, et élargi pour contrôler le territoire de l » Espagne moderne à la fin du 15ème siècle CE., Le dialecte fille latin vulgaire qui est finalement devenu la langue que nous connaissons aujourd’hui sous le nom d’espagnol était le dialecte castillan originaire de Léon et de Castille, et qui s’est standardisé sous forme écrite au 13ème siècle autour de la ville de Tolède grâce au travail de L’école de traducteurs de Tolède., Sous le patronage officiel du roi Alphonse X, ce groupe a travaillé à traduire un grand nombre de divers textes arabes et hébreux en Latin et, pour la première fois, en castillan, donnant au castillan un nombre important de langues écrites « officielles”, et jetant ainsi les bases de la domination éventuelle du castillan sur les autres dialectes filles du Latin vulgaire.,
différences aujourd’hui
Aujourd’hui, L’espagnol castillan Standard et le portugais Continental Standard reflètent cette riche tapisserie d’histoire linguistique et culturelle, avec un nombre important de mots empruntés à l’arabe, au gothique et (dans le cas de l’espagnol) au Basque. Les deux langues conservent des caractéristiques grammaticales et une syntaxe similaires, et partagent également de nombreux cognats, ou formes de mots racines, en raison de leur descendance commune du latin vulgaire parlé dans la péninsule.,
cependant, portugais et espagnol diffèrent principalement en raison de leurs origines différentes au cours de la période qui a suivi la conquête musulmane de L’Ibérie et l’avènement de la Reconquista. Le Portugal moderne a été conquis et consolidé en tant que Royaume stable beaucoup plus tôt que l « Espagne, et donc le processus de normalisation du portugais a commencé plus tôt que celui de l » espagnol, résultant en portugais conservant des caractéristiques plus reconnaissables du Latin vulgaire que l « espagnol, dont les dialectes de base d » origine ont évolué et se sont standardisés, La géographie, à la fois naturelle et politique, a également joué un rôle—si le Portugal n’était pas resté un royaume et un État indépendant, il est concevable que le portugais se soit détérioré, tout comme les autres dialectes latins vulgaires l’ont aujourd’hui. (L’inverse avec L’espagnol castillan est également possible, bien que beaucoup plus improbable, en raison de la taille relative des deux polices).
autres dialectes latins vulgaires?
qu’est-il arrivé à ceux-là, je vous entends demander? Après tout, il y avait d’autres États successeurs aux Asturies, comme L’Aragon et la Navarre. Ils avaient sûrement leurs propres dialectes uniques., Et qu’est-il arrivé aux Léonais Et Aux Galiciens?
la réponse est qu’avec le processus de standardisation, d’autres dialectes qui n’ont pas été choisis comme standard deviennent souvent marginalisés et disparaissent tout simplement. Dans de nombreux cas, c’est exactement ce qui s’est passé avec les autres dialectes jusqu’à une époque récente: Aragonais, Léonais, Et navarrais sont tous encore parlés, mais par relativement peu de gens, comme castillan espagnol est devenu la seule langue d’usage dans presque tous les domaines de la vie publique après le 15ème siècle., Néanmoins, la Galice a réussi à maintenir sa forte identité régionale distinctive, et la Galice a survécu assez bien jusqu’à nos jours en tant que marqueur fort de cette identité. Le galicien et le portugais continuent d’être un peu plus mutuellement intelligibles que le portugais et l’espagnol en raison de l’évolution du portugais par rapport aux dialectes latins vulgaires Galiciens; en effet, la plupart des linguistes s’accordent à dire que le galicien et le portugais forment une sorte de continuum d’intelligibilité., Deux autres langues qui ont connu une résurgence dans la péninsule sont le Catalan, qui, après une quasi-extinction, est réapparu comme l’un des principaux moteurs du mouvement indépendantiste Catalan, et le Basque, très probablement le dernier survivant des Langues parlées à l’origine sur la péninsule avant l’arrivée des Romains.
le nouveau monde
maintenant que vous savez comment le portugais et l’espagnol sont devenus, la question Est, où vont-ils?,
aux XIVe et XVe siècles, les explorateurs portugais et espagnols faisaient partie intégrante de l’ère européenne de L’Exploration, qui a vu la colonisation et la domination de L’Afrique, des Amériques et d’une grande partie de l’Asie par les colons européens. Le portugais et l’espagnol sont venus remplacer les langues autochtones de la même manière que le Latin, et avec des résultats finaux presque identiques: l’espagnol est maintenant la langue dominante dans la plupart de L’Amérique centrale et du Sud au détriment de nombreuses langues indigènes, tandis que le portugais brésilien a largement dépassé le portugais Continental en termes de nombre, Les deux langues ont également laissé leur marque sur les langues filles aussi loin que Tagalog aux Philippines, Kristang en Malaisie, et le créole guinéen en Guinée-Bissau.
avec l’effondrement des empires portugais et espagnol d’outre-mer aux 18e et 19e siècles, toutes ces variétés et ramifications du portugais et de l’espagnol ont été en grande partie laissées à elles-mêmes, tout comme les différents dialectes du latin vulgaire ont été laissés à eux-mêmes après la chute de l’Empire romain D’Occident., Et nous voyons déjà des différences marquées: les lusophones Brésiliens, par exemple, prononcent souvent des sons initiaux en » d « avec un son plutôt similaire au » j » anglais, une innovation inconnue du portugais Continental, tandis que les hispanophones Argentins sont célèbres pour leurs motifs d’intonation presque lyriques, une caractéristique introuvable en espagnol castillan. L’Espagnol chilien est plein de prêts de Quechua, tandis que le portugais Angolais informel est rempli de prêts de Kimbundu.
Il semble possible que les deux langues puissent suivre la voie de leur parent Romain autrefois dominant., Déjà, nous ne parlons pas parfois du portugais et de l’espagnol, mais des Portugais et des Espagnols; dans cent ans, peut-être pourrions-nous même parler d’une famille de langues ibériques. Comme le dit le proverbe Espagnol, pas de foin dos sin tres-jamais deux sans trois.
Leave a Reply