Los Países Bajos son mucho más que sus molinos de viento, zuecos y pasión (léase: obsesión límite) por los productos lácteos, o incluso sus destinos populares Amsterdam, Rotterdam y La Haya. A pesar de que puedes moverte por la mayoría de las zonas turísticas solo con inglés, definitivamente vale la pena tomarse el tiempo para apreciar el idioma nativo del país: el holandés. Después del inglés y el alemán, es la tercera lengua germánica más hablada del mundo.,
pero no olvide que los Países Bajos también es una monarquía constitucional que abarca no solo el país continental europeo, sino también algunos territorios en el mar Caribe. A lo largo de su dominio, se hablan comúnmente múltiples idiomas y dialectos oficiales y no oficiales, como el Papiamento o el frisón occidental. Muchos también utilizan regularmente el lenguaje de señas holandés. Echemos un vistazo más de cerca a las diversas formas en que las personas se comunican en los Países Bajos.
pase ese holandés
La respuesta simple a la que se habla el idioma en los Países Bajos es el holandés., Esta lengua se conocía anteriormente como Neerlandés y se llama adecuadamente Nederlands en holandés. Pertenece a la rama germánica occidental del árbol genealógico de la lengua Proto-Germánica, por lo que siguiendo esta analogía familiar, el alemán es su hermano lingüístico y el inglés su primo.
la palabra «holandés» proviene de su nombre Medieval, Dietsc o Duutsc, que más o menos equivale a la palabra alemana moderna Deutsch, que significa «idioma del pueblo» (en contraste con el idioma académico y religioso de élite, el latín)., El holandés antiguo se ramificó al mismo tiempo que el inglés antiguo y es hablado, tanto de forma nativa como como segunda lengua, por aproximadamente 27 millones de personas hoy en día. En el gran reino de los Países Bajos, el holandés estándar se utiliza para todos los asuntos oficiales.
dialectos continentales y lenguas minoritarias
Además del holandés estándar generalizado, hay una variedad de dialectos que esencialmente se pueden reducir a estos subgrupos principales: frisio Occidental, bajo Sajón y bajo Franconio., El holandés de bajo Franconia, por ejemplo, es el dialecto más común en los Países Bajos y se puede encontrar en áreas urbanizadas como Ámsterdam. A pesar de esto, no todos estos dialectos son reconocidos formalmente y el uso diario de muchos está disminuyendo constantemente.
tres lenguas minoritarias también están oficialmente protegidas, comenzando por el limburgués del Sudeste, seguido por el frisón occidental y el bajo Sajón holandés. De hecho, la provincia septentrional de Frisia Opera bilingües tanto en Neerlandés como en frisio Occidental, una de las tres lenguas Frisias germánicas occidentales., Si el holandés y el inglés no fueran lo suficientemente similares, Frisia Occidental es generalmente considerado como el puente más corto entre los dos.
El Reino de los Países Bajos
así que hemos cubierto lo que se habla en el continente holandés, pero ¿qué pasa con los territorios caribeños del Reino? Aparte de los propios Países Bajos, hay otros tres países constituyentes (Aruba, Curaçao y San Martín) y tres municipios especiales (Bonaire, Saba y San Eustaquio) que constituyen el Reino de los Países Bajos., Aunque el holandés es el idioma oficial burocrático en los Seis, no es el idioma universal y cotidiano que se habla en ninguno de ellos.
todos estos territorios pueden ser reconocidos como sociedades políglotas, con Papiamento, inglés, español, portugués, francés y holandés todos encontrados en diversos grados de uso. Si viaja a Aruba, Bonaire o Curaçao, lo más probable es que escuche la lengua criolla Ibérica Papiamento, una fusión de español y portugués con algunas influencias de África Occidental y Holanda.,
a través de diversas leyes, los parlamentos de estas islas determinaron deliberadamente que el Papiamento, y no el holandés, debería ser el idioma principal utilizado en la educación primaria (solo otros dos países han hecho del Criollo herramientas oficiales de aprendizaje para la alfabetización en la escuela). Saba, Sint Marteen y Sint Eustatius, por otro lado, tomaron el inglés como idioma preferido. Saba tiene su propia lengua vernácula criolla inglesa localizada, Saba English, y más personas hablan español que holandés en Sint Maarten.,
como el Reino de los Países Bajos es un remanente del imperialismo europeo, este es un buen momento para señalar que el colonialismo holandés dejó no solo impactos sociales, políticos y económicos profundamente arraigados en sus territorios, sino también lingüísticos. Tomemos el derivado holandés, Afrikaans, por ejemplo. Aunque Sudáfrica y Namibia son ahora países independientes, esta lengua nacida de la ocupación holandesa todavía está muy viva y bien hoy en día.
¿puedes moverte por los Países Bajos sin hablar holandés?,
El holandés es visto por algunos como una mezcla peculiar de inglés y alemán, con algunas palabras ligeramente fuera de tono pero comprensibles que sobresalen (por ejemplo, deur y «puerta» o huis y «Casa»). Sin embargo, si no eres capaz de entender frases completas, no te preocupes: el 90% de la población habla Inglés.
Mejor aún, el multilingüismo es la norma más que la excepción. Después del inglés, el alemán ocupa el segundo lugar con alrededor del 71% de competencia, y el francés ocupa el tercer lugar (29%)., Otros idiomas comunes incluyen Indonesio, Árabe Marroquí, Indostaní caribeño, Sranan Tongo, Tarifit y turco, principalmente de inmigración. También hay una lengua de signos holandesa distinta (Nederlandse Gebarentaal) que aún no está reconocida oficialmente.
inglés o alemán sería tu mejor opción para moverte por ciudades como Ámsterdam como extranjero, ¡pero eso definitivamente no debería impedirte comprar algo de holandés!
Leave a Reply