el árabe estándar moderno (también conocido como árabe estándar o árabe literario), es actualmente una lengua auxiliar en Israel y su uso en documentos gubernamentales es obligatorio por ley. Los dialectos árabes hablados son hablados principalmente por ciudadanos árabes de Israel y drusos israelíes, así como por algunos judíos Mizrahi, particularmente aquellos de la generación anterior que emigraron de países de habla árabe. En 1949, 156.000 árabes palestinos quedaron dentro de la línea de armisticio de Israel, la mayoría de los cuales no hablaban hebreo., Hoy en día, la mayoría de los árabes israelíes, que constituyen más de una quinta parte de la población israelí, hablan hebreo con fluidez, como segunda lengua.
durante muchos años, las autoridades israelíes se mostraron reacias a utilizar el árabe, excepto cuando la ley lo ordenaba explícitamente (por ejemplo, en Advertencias sobre productos químicos peligrosos), o cuando se dirigían a la población de habla árabe. Esto ha cambiado la siguiente en el mes de noviembre de 2000 fallo de la corte suprema que determinó que aunque el segundo para el hebreo, el uso de la lengua árabe debería ser mucho más extensa., Desde entonces, todas las señales de tráfico, las etiquetas de los alimentos, y los mensajes publicado por el gobierno deben ser traducidos al árabe Literario, a menos que sea emitida por la autoridad local de una exclusivamente de lengua hebrea de la comunidad.
el árabe siempre fue considerado un idioma legítimo para su uso en el Knesset, pero sólo rara vez los miembros del Knesset de habla árabe hicieron uso de este privilegio, ya que la mayoría de los miembros del Knesset no hablan árabe con suficiente fluidez.
Las Clases de árabe están muy extendidas en las escuelas de habla hebrea desde el séptimo hasta el noveno grado., Aquellos que lo deseen pueden optar por continuar sus estudios de árabe hasta el duodécimo grado y tomar un examen de matrícula árabe. Muchos estudiantes que se gradúan de la escuela secundaria con un alto nivel de dominio del árabe se colocan en posiciones en el ejército donde pueden utilizar este idioma.
los cursos de árabe están muy extendidos en las fuerzas de Defensa de Israel, donde se requiere que todos los soldados aprendan cómo reducir la escalada de posibles ataques terroristas tanto en hebreo como en árabe., Los soldados de combate que se encuentran en partes de la Ribera Occidental y que tratan diariamente con la población civil suelen ser enviados a cursos breves de árabe, y el uso del árabe está muy extendido en todas las posiciones de los servicios de inteligencia militar.
la gran población de habla árabe de Israel, su ubicación en el Medio Oriente, décadas de globalización y la herencia Mizrahi de la mayoría de la población judía de Israel han influido en el hebreo hablado en Israel. Después del hebreo y el inglés, Las canciones árabes (cantadas tanto por hablantes Árabes nativos como por Israelíes Mizrahi) se reproducen con frecuencia en la radio., El single debut de A-WA, Habib-Galbi, lanzado en 2015, fue la primera canción en idioma árabe en alcanzar el número 1 en la radio israelí y el árabe juega un papel muy prominente en el «argot» (lenguaje callejero) de la juventud israelí.
Además, cuando Eliezer Ben Yehuda, el pionero del renacimiento moderno de la lengua hebrea, comenzó a crear nuevas palabras hebreas para adaptarse al mundo moderno, prefirió tomar prestadas palabras del árabe y el arameo (ambas lenguas semíticas, como el hebreo) que las lenguas que estaban más lingüísticamente eliminadas del hebreo., Este renacimiento moderno, además de siglos de ósmosis entre las dos lenguas vecinas, ha dado lugar a sorprendentes similitudes en la gramática y el vocabulario de las dos lenguas.
in March 2007, the Knesset approved a new law calling for the establishment of an Arabic Language Academy similar to the Academy of the Hebrew Language. Este instituto fue establecido en 2008, su centro está en Haifa y actualmente está dirigido por el Prof. Mahmud Ghanayem.
en 2008, un grupo de miembros del Knesset propuso un proyecto de ley para eliminar el estatus del árabe como idioma oficial., Se han propuesto proyectos de ley similares en 2011 y 2014.
en 2009, Israel Katz, el ministro de transporte, anunció que se enmendarían las señales en todas las carreteras principales de Israel, Jerusalén Oriental y posiblemente partes de Cisjordania, reemplazando los topónimos en inglés y árabe con transliteraciones rectas del nombre hebreo. Actualmente, la mayoría de las señales de tráfico están en los tres idiomas. Nazaret, por ejemplo, se convertiría en «Natzrat». El Ministerio de transporte dijo que las señales serían reemplazadas gradualmente según sea necesario debido al desgaste., Esto ha sido criticado como un intento del Gobierno Israelí de Borrar el idioma árabe y la herencia Palestina en Israel. El comité gubernamental de nombres de Israel rechazó unánimemente esa sugerencia en 2011.
Leave a Reply