predarea limbii spaniole este uneori dificilă, iar pentru un vorbitor străin, Spaniola poate părea, uneori, o limbă destul de complicată. Adevărul este că aceste temeri și nesiguranțe despre limbă pot fi justificate atunci când aceeași preposition și același pronume relativ se reunesc pentru a crea patru cuvinte sau expresii cu semnificații și ortografie diferite. Acesta este cazul por (preposition) și que (pronume relativ).,
De ce: combinația celor două cuvinte, în acest caz, formează pronumele interogativ. În acest exemplu, nu mai este un pronume relativ și devine un pronume interogativ care trebuie accentuat.
exemplu: de ce a părăsit Ana școala?
deoarece: din acest pronume interogativ este derivată o conjuncție cauzală care introduce o cauză sau un efect. În multe cazuri este titlul propozițiilor-răspunsuri la unele întrebări.
exemplu: de ce ați părăsit petrecerea? Pentru că m-a durut capul., exemplu cauzal: port ochelari pentru că nu vreau să mă doară capul. exemplu efect final / conjuncție: pentru că a trebuit să plece acasă, am terminat mai devreme.
De ce: după cum indică Academia Regală de limbă, în acest caz unirea prepositionului și pronumele relativ formează un substantiv masculin care este accentuat deoarece este un cuvânt acut. Ca orice substantiv, este însoțit de un articol definit, în acest caz „the”. De asemenea, se referă la o cauză, motiv sau efect expus anterior de interlocutor., exemplu: nu înțeleg de ce decizia ta.
De ce: în acest caz, prepositionul și pronumele relativ se reunesc pentru a propune o secvență de idei care, în unele cazuri, poartă implicit sau nu prezența unui articol definit. Această secvență continuă să mențină un sens și o intenție cauzală.
exemplu: cunoaștem situația deoarece Juan a părăsit compania.
Citește și: Cafecito, pececito și despacito: de diminutive în limba spaniolă.
Leave a Reply