How To say Goodbye in Japanese
Witamy ponownie w kolejnej serii „Video & Article”, tym razem na kolejny live-stream z nauczycielką Eriką. Ta transmisja na żywo uczy, jak powiedzieć „Do widzenia” naturalnie po japońsku. Wiele osób używa „さよよなな”, co jest poprawne, ale może brzmieć trochę nienaturalnie. Poznajmy inne sposoby pożegnania się z przyjaciółmi i kolegami!,
spis treści
ta transmisja na żywo o sposobach powiedzenia „Żegnaj” w języku japońskim wyemitowana w marcu, co zdarza się być czasem zmian w Japonii. W Japonii lata szkolne rozpoczynają się w kwietniu, a kończą w marcu następnego roku. Doprowadziło to do tego, że rok podatkowy jest zaplanowany w tym samym czasie, co prowadzi do wydarzeń w urzędach rządowych, firmach i szkołach są zaplanowane w tym czasie, jak również.,
zatrudnianie nowych pracowników, a także transfery pracy i ceremonie ukończenia szkoły odbywają się około marca, wpływając na społeczeństwo w ogóle. I to również prowadzi do tego, że Marzec jest okresem pożegnania.
bezpośrednim odpowiednikiem „Goodbye” w języku japońskim Jest „さよよなら”, czasami zapisywane także jako „さよなな” Z Krótkim „o” na początku. Ale „Sayonara” nie jest powszechnie używany w codziennych sytuacjach, szczególnie nie z przyjaciółmi i rodziną (również nie tak naprawdę z kolegami).
„Sayonara” rzeczywiście ma bardzo silne poczucie ostateczności., Przekazuje, że przewidujesz, że nie zobaczysz drugiej osoby przez dłuższy czas, więc mówienie” Sayonara „do swoich bliskich lub przyjaciół może pozostawić ich zdezorientowanych lub zdenerwowanych (chociaż wielu Japończyków wie, że nie-native speakerzy uczą się” Sayonara „jako” Do widzenia ” w podręcznikach i zwykle przeoczają nieco niewłaściwe użycie tego terminu).
(…) według niedawnego badania przeprowadzonego przez japoński serwis livedoor News, Przeciętny Japończyk w ogóle nie używa słowa „sayonara”., Zapytali 30 osób w różnym wieku i płci, czy użyli tego słowa, a wyniki nie wyglądają dobrze dla słowa „Żegnaj”. (Wilson, 2016)
zgodnie z cytowanym powyżej artykułem z „Japan Today”, 70% pytanych osób powiedziało, że nie używało słowa” Sayonara”, a odsetek ten wydaje się rosnąć tylko w młodszych pokoleniach, a ludzie twierdzą, że Sayonara sprawia, że czują się, jakby nie spotkali drugiej osoby ponownie lub że czuje się jak”koniec”.
więc co powinieneś powiedzieć, jeśli nie „Sayonara”?, W przypadkowych sytuacjach można powiedzieć:
ああね
lub まね
ままたね
„Mata” oznacza „znowu”, a „ja” w tym przypadku oznacza coś w rodzaju „dobrze więc”. „Ne” jest cząstką końcową zdania, aby końcówki zdań były bardziej miękkie. Zasadniczo wszystkie te wyrażenia oznaczają „do zobaczenia” lub „do zobaczenia „lub”do zobaczenia później”.
w dzisiejszych czasach wielu młodych ludzi mówi „イイイイ”, co po prostu tłumaczy się na to, jak brzmi:” Bye bye”.,
istnieje również wiele zwrotów, które odnoszą się do czasu, kiedy spotkasz drugą osobę ponownie:
Lub ま日日ししし
Do zobaczenia jutro
lubた来週いいししう
do zobaczenia za tydzień
jednak są one również dość przypadkowe, więc nie mogą być używane w bardzo formalnych sytuacjach. Tuż przed Nowym Rokiem możesz również powiedzieć:
Lub ま来年いいい
Do zobaczenia za rok
teraz przyjrzyjmy się bardziej formalnym zwrotom, aby się pożegnać., Mogą być używane w biurze, z kolegami i współpracownikami:
pożegnanie (bardziej dosłownie: Przepraszam, proszę o opuszczenie w pierwszej kolejności) w
Wiele osób pracuje daleko przy biurkach do późna w nocy, w Japonii, ale w końcu prawdopodobnie opuścił biuro, pozostawiając kilka osób z tyłu. W takim przypadku możesz użyć „Przepraszam”. Jeśli po prostu zwracasz się do kilku współpracowników, z którymi jesteś blisko, a nie do swojego szefa, możesz po prostu powiedzieć „Oyasakini”.,
dziękuję za ciężką pracę
to zdanie, które najprawdopodobniej otrzymasz w odpowiedzi od osób pozostających w biurze. „Ohtatsukare samasamasatta” nie można dosłownie przetłumaczyć na angielski, ale przekazuje coś w stylu”dziękuję za ciężką pracę”. Możesz również powiedzieć to współpracownikowi, który mógł właśnie opowiedzieć historię trudnego klienta lub przyjacielowi po zdaniu testu: „Ohtatsukare sama!”
Ogengenki de
zadbaj o siebie, wszystko co najlepsze
ostatnim słowem, które należy wpisać jest „Ogengenki de”., Jeśli ktoś wybiera się w długą podróż i nie zobaczysz go przez jakiś czas, ale nie chcesz używać ciężkiego „Sayonara”, ale tak naprawdę tego nie robisz, może to być dobra alternatywa.
odmiany obejmują „Genki genki de department” lub „Genki genki de department”.
odmiany obejmują „Genki genki de department” lub „Genki genki de department”.
To wszystko na dziś. Jeśli masz jakieś pytania, zawsze możesz je wyjaśnić, rezerwując lekcję u jednego z naszych rodzimych nauczycieli języka japońskiego. Do zobaczenia następnym razem!,”ed94b88fd2″>
owitanie, jak całkowita rzeczownik)
Leave a Reply