I Japansk kultur, far figur er en viktig en. Ikke bare for sin rolle innenfor sin egen familie, men også status som han har i det større samfunnet. Så, hvordan kan du si pappa i Japansk?
Vel som de fleste Japanske ord, det er ikke bare ett svar. Nope, det ville være for lett!
Så i stedet jeg kommer til å dele om åtte forskjellige måter å si pappa i Japansk! Men ikke frik ut (ennå), fordi noen av dem er bare små variasjoner av det samme ordet. La oss se på dem nå.,
Den Uformelle Måten Å Si Pappa
Det Japanske ordet for far er 父 (chichi). Men dette ordet er en del av «ydmyke» Japansk språk, noe som betyr at du kan bruke den til å senke din egen status. Dette er en indirekte måte å oppdra den andre personens status (lytteren) og viser dem respekt.
Siden du snakker ikke om deg selv i dette tilfellet, du senke statusen til din far (derfor din egen familie) når du snakker til folk som er utenfor din familie.
med andre ord, dette ordet vil bli brukt når du snakker med andre mennesker om din egen far., Du vil aldri bruke den med andres pappa grunn til å senke deres status som det ville være respektløst.
Du ville ikke ønsker å bruke det mot din far, siden barn er ment å vise sine foreldre forbindelse, og det er bedre ord som kan bli brukt når du snakker med ham.
Hva du trenger å gjøre når du snakker med din egen far, eller om noen andre far, er å bruke mer respektfull versjon i denne neste delen.,
Respektfull Måter
for å være mer respektfull og høflig når du snakker om det, legger du på både høflig お (o) prefex og også respektfull さん (san) – suffiks.
sluttresultatet er ordet お父さん (otou san) som du vil legge merke til har en annen uttale enn det første ordet som vi gikk over.
父 en del har endret seg fra ちち (chichi) til とう (vfb).
ordet お父さん er langt den mest vanlige ord som brukes for far i Japansk.,
Det interessante er at selv om du kan bruke teknisk 父 når du snakker om din egen far til andre mennesker, det er faktisk mer vanlig for Japanere å bruke お父さん siden samfunnet er en som legger vekt på respekt overfor mennesker som er eldre enn deg.,
På den annen side, når Japanske barna snakke direkte til sin far, de generelt bruker en form som er et sted midt i mellom disse to ytterpunktene og enten slippe høflig お å bare si 父さん (tou san) når du snakker til sine fedre, eller hvis de er veldig unge, de kan bruke det inntagende 父ちゃん (tou chan) som bytter ut den slutter fornavnene.
Hvis du noen gang ikke sikker på hva du skal bruke, så det er helt greit å bare feste med お父さん versjon for alle hensikt.,
Flere Måter
Vi har dekket de vanligste, og kanskje viktigst å si til pappa når han snakker Japansk, men det er fortsatt andre som du kan kjøre inn i når du leser eller lytter til den opprinnelige materialer.
jeg skjønte at jeg vil dekke dem her slik at du kan bli kjent med dem i tilfelle du støter på dem en gang i fremtiden.
første ord er 親父 (oyaji) og den er lik for å ringe din far «spretter» når du snakker til ham, eller om han., Dette er selvsagt ikke så respektfull som tidligere ord, men jeg hører det mye når du ser på anime, så det er definitivt verdt å lære.
Hva er interessant er at dette ordet er opprettet ved å kombinere kanji for foreldre 親 (oya) med kanji for pappa 父.
Her er der ting blir enda mer interessant: vi kan snu disse to kanji og få ennå et annet ord for far!
Denne gangen ordet er 父親 (chichi oya), som bare kan oversettes som «far» på engelsk og er litt mer respekt av det enn det første ordet vi gikk over i denne delen.,
Det er også interessant å merke seg er at det å lese for 父 endret fra じ (ji) i det første ordet til ちち i denne andre, selv trodde de andre kanji er lesing holdt seg konstant.
Kanji som disse, hvor det er to ord og den andre forskjellen er at kanji er snudd, er de som jeg rotet opp oftest. Noen ganger jeg oversikt over hva jeg har lest og feil et ord med et annet.
For eksempel, 日本 (nihon) for Japan og 本日 (honjitsu) for i dag reise meg opp med mindre jeg betaler nær oppmerksomhet.
Heldigvis både 親父 og 父親 betyr det samme! Kjære gamle far!,
Spesielle Ord
Det er to avsluttende ord som jeg ønsket å gå over til den gamle mannen, og de er begge på motsatte sider av spekteret når det kommer til deres bruk.
Den første er パパ (pappa), som ligger bare et lån ord tatt direkte fra engelsk, og betyr «papa.»
Som jeg er sikker på at du har gjettet, dette ordet er vanligvis bare brukes av unge Japanske barn. Barn som er rundt den fem år gamle mark eller så.
Dette ordet er utrolig «kjent» i den forstand at du vil kun bruke det med din egen far og aldri noen andres.,
Den andre Japanske ord som jeg ønsket å dele er 父上 (chichi ue). Dette ordet, som mange andre i dagens leksjon, betyr far i Japansk, men det er et par ting å merke seg om det.
Den første er at det egentlig bare blir brukt i samurai-filmer og anime, der noen far har en meget høy sosial posisjon, slik som en konge eller herren i en provins.
Den andre tingen er at dette ordet som faller inn «høflig» – kategorien, men er egentlig ikke et ord som blir brukt i dagens Japan. Hvis du går inn på dette, vil det sannsynligvis være mens du ser på et vis.,
Alt Om mettet fett
Nå vet du alt om det i Japansk. Vel, du minst vet ord om dem.
for Å være ærlig, var jeg ganske sjokkert hver gang jeg ville lære et nytt ord for far i Japanske siden vi bare har et par av dem er på engelsk.
jeg antar det er bare ett av de kulturelle forskjellene der ett språk har noen ord for noe, og den andre har faktisk mye.
Leave a Reply