スペイン語の句読点、ベースラインに対する相対的な位置を示します。
反転した疑問符は、1754年にOrtografía de la lengua castellana(カスティーリャ語の正書法)の第二版に掲載された、実際の学界の決定からずっと後に採用され、スペイン語での質問の始まりを示すシンボルとして推奨された。”(”あなたは何歳ですか?”)., 実際の学界はまた、記号”¡”と”を使用して、感嘆符の文のために同じ反転記号システムを注文しました!”. これは、長い文章で質問や感嘆符を認識するのに役立ちます。 “夏は好きですか?”と”夏が好きですね。”としてそれぞれ翻訳されています”♥Te gusta el verano?”と”テ-グスタ-エル-ベラーノ”。”(Yes–no質問の文言とスペイン語の対応する声明との間には必ずしも違いがあるとは限りません。)これらの新しいルールはゆっくりと採用され、19世紀の本では”¡”も”¿”も使用していません。,
宣言的および疑問的な文では、質問をする句は、例えば、開始記号の逆の疑問符で分離されています:”Si no puedes ir con ellos,¿quieres ir con nosotros?”(”彼らと一緒に行くことができない場合、あなたは私たちと一緒に行きたいですか?”),ない”¡Si no puedes ir con ellos,quieres ir con nosotros?”
いくつかの作家は、次のような短い明確な質問の場合には逆の疑問符を省略します:”Quién viene?”(”誰が来る?”). これはガリシア語とカタルーニャ語の基準です。, Joan Solà i Cortassaのような特定のカタロニア語当局は、開始と終了の両方の疑問符を明確にするために使用することを主張しています。
ノーベル賞受賞者のパブロ-ネルーダ(1904-1973)の中には、逆の疑問符を使用することを拒否するスペイン語の作家もいます。 今やインターネットチャットルームやインスタントメッセージングでは、単一の”?”それは入力時間を節約するので、質問の終了記号として。 複数の閉じ記号が強調のために使用されます:”Por quéはesoをさいの目に切りますか??”、標準の代わりに”†Por quéはesoをさいの目に切りますか?”(”どうしてそんなこと言うの?”)., また、始まりと終わりの両方に終わり記号を使用して、”?Por quéはesoをさいの目に切るか。”非公式の設定を考えると、これは重要ではないかもしれませんが、教師はこれを問題として見て、現代の若い学生が不適切かつ誤って学問的な宿題やエッセイに練習を拡張していることを恐れ、主張しています。 (インターネット言語学§教育の視点を参照してください)
Leave a Reply