L’arabo standard moderno (noto anche come arabo standard o arabo letterario), è attualmente una lingua ausiliaria in Israele e il suo uso sui documenti governativi è imposto dalla legge. I dialetti arabi parlati sono parlati principalmente da cittadini arabi di Israele e drusi israeliani, così come da alcuni ebrei Mizrahi, in particolare quelli della vecchia generazione che emigrarono dai paesi di lingua araba. Nel 1949, 156.000 arabi palestinesi furono lasciati all’interno della linea dell’armistizio di Israele, la maggior parte dei quali non parlava ebraico., Oggi la maggioranza degli arabi israeliani, che costituiscono oltre un quinto della popolazione israeliana, parla correntemente l’ebraico, come seconda lingua.
Per molti anni le autorità israeliane erano riluttanti a usare l’arabo, tranne quando esplicitamente ordinato dalla legge (ad esempio, in avvertimenti su sostanze chimiche pericolose), o quando si rivolgevano alla popolazione di lingua araba. Questo è cambiato in seguito a una sentenza della corte suprema del novembre 2000 che ha stabilito che, sebbene secondo all’ebraico, l’uso dell’arabo dovrebbe essere molto più esteso., Da allora, tutti i segnali stradali, le etichette alimentari e i messaggi pubblicati o pubblicati dal governo devono essere tradotti anche in arabo letterario, a meno che non siano emessi dall’autorità locale di una comunità esclusivamente di lingua ebraica.
L’arabo è sempre stato considerato una lingua legittima per l’uso nella Knesset, ma solo raramente i membri della Knesset di lingua araba hanno fatto uso di questo privilegio, poiché la maggior parte dei membri della Knesset non parla sufficientemente l’arabo.
Le lezioni di arabo sono diffuse nelle scuole di lingua ebraica dal settimo al nono grado., Coloro che desiderano farlo possono scegliere di continuare i loro studi arabi attraverso il dodicesimo grado e sostenere un esame di immatricolazione arabo. Molti studenti che si diplomano al liceo con un alto livello di competenza in arabo sono collocati in posizioni nell’esercito dove possono utilizzare questa lingua.
I corsi di arabo sono diffusi nelle forze di difesa israeliane, dove tutti i soldati sono tenuti a imparare come ridurre i potenziali attacchi terroristici sia in ebraico che in arabo., I soldati da combattimento che si trovano in alcune parti della Cisgiordania e che si occupano quotidianamente della popolazione civile vengono spesso inviati a brevi corsi di arabo e l’uso dell’arabo è diffuso in tutte le posizioni di intelligence militare.
La grande popolazione di lingua araba di Israele, la sua posizione in Medio Oriente, decenni di globalizzazione e l’eredità Mizrahi della maggior parte della popolazione ebraica di Israele hanno tutti influenzato l’ebraico parlato in Israele. Dopo l’ebraico e l’inglese, le canzoni arabe (cantate sia da madrelingua arabi che da israeliani Mizrahi) vengono spesso suonate alla radio., Il singolo di debutto di A-WA, Habib-Galbi, pubblicato nel 2015, è stata la prima canzone in lingua araba a raggiungere il numero 1 della radio israeliana e l’arabo gioca un ruolo molto importante nello “slang” (linguaggio di strada) della gioventù israeliana.
Inoltre, quando Eliezer Ben Yehuda, il pioniere della rinascita moderna della lingua ebraica, iniziò a creare nuove parole ebraiche per adattarsi al mondo moderno, preferì prendere in prestito parole dall’arabo e dall’aramaico (entrambe lingue semitiche, come l’ebraico) rispetto a lingue che erano più linguisticamente rimosse dall’ebraico., Questa rinascita moderna, oltre a secoli di osmosi tra le due lingue vicine, ha portato a sorprendenti somiglianze nella grammatica e nel vocabolario delle due lingue.
Nel marzo 2007, la Knesset ha approvato una nuova legge che chiede l’istituzione di un’Accademia di lingua araba simile all’Accademia della lingua ebraica. Questo istituto è stato fondato nel 2008, il suo centro si trova ad Haifa ed è attualmente diretto dal Prof. Mahmud Ghanayem.
Nel 2008, un gruppo di membri della Knesset ha proposto un disegno di legge per rimuovere lo status dell’arabo come lingua ufficiale., Fatture simili sono state proposte nel 2011 e nel 2014.
Nel 2009, Israel Katz, il ministro dei trasporti, ha annunciato che i segni su tutte le principali strade di Israele, Gerusalemme Est e possibilmente parti della Cisgiordania sarebbero stati modificati, sostituendo i toponimi inglesi e arabi con traslitterazioni dritte del nome ebraico. Attualmente la maggior parte dei segnali stradali sono in tutte e tre le lingue. Nazaret, per esempio, sarebbe diventato “Natzrat”. Il Ministero dei Trasporti ha detto che i segni sarebbero stati sostituiti gradualmente se necessario a causa dell’usura., Questo è stato criticato come un tentativo da parte del governo israeliano di cancellare la lingua araba e il patrimonio palestinese in Israele. Il comitato dei nomi governativi di Israele ha respinto all’unanimità tale suggerimento nel 2011.
Leave a Reply