Espagnol: Sana sana colita de Rana si no sana hoy sanara mañana
traduction: guérir, guérir, petite queue de la grenouille. Si tu ne guéris pas aujourd’hui, tu guériras demain.
traduction complète
AG: c’est quelque chose que les parents disent à leurs enfants en gros, quand ils se plaignent de quelque chose qui fait mal ou qui ne va pas. Ça rime, trop, c’est pourquoi les enfants aiment et pourquoi les gens s’en souviennent., Il dit essentiellement que ce n’est pas grave si quelque chose n’est pas réparé en ce moment, car il le sera demain tout seul. Alors ne vous inquiétez pas trop.
Contexte:
L’informateur, AG, est né aux états-unis. Ses parents sont originaires du Mexique, plus précisément de Jalisco et D’Hidalgo. AG se souvient de cette rime parce que ses parents lui la racontaient.
Contexte
Cette histoire a été recueilli au cours d’un zoom d’appel. J’ai demandé à un groupe d’amis ce que leurs parents leur disaient quand ils étaient petits, et quand cette rime est apparue, ils ont tous ri en remerciement., Cela me fait penser que cela doit être un dicton assez populaire.
pensées:
cette rime est intéressante parce que j’ai l’impression qu’elle a plus de sens que beaucoup d’autres rimes américaines pour enfants (la principale, et en fait la seule, que je peux penser être « une pomme par jour éloigne le médecin” ce qui n’est pas très profond). Le fait que ce soit la première chose à laquelle AG a pensé a parlé de sa proéminence, et aussi probablement que c’est une bonne représentation des rimes espagnoles pour enfants., J’ai parlé Une fois à un auteur-compositeur, MW, qui a dit qu’il était beaucoup plus difficile de trouver des chansons significatives en anglais que le japonais et le Chinois, simplement parce qu’il y a tellement plus de mots/sons qui riment en japonais en chinois. En anglais, beaucoup de mots communs se terminent par une rime avec « ee”, « oo” ou « ay” et si ce n’est pas le cas, il est un peu plus difficile de rimer avec autre chose de manière occasionnelle. Je me demande si c’est la même chose pour l’espagnol, car cela expliquerait pourquoi nous n’avons pas de rimes significatives communes pour les enfants où l’espagnol pourrait en avoir plus.
Leave a Reply