Dans la culture Japonaise, la figure du père est importante. Pas seulement pour son rôle au sein de sa propre famille, mais aussi pour le statut qu’il a au sein de la société en général. Alors, comment tu dis papa en japonais?
comme la plupart des mots japonais, il n’y a pas qu’une seule réponse. Nan, ce serait trop facile!
donc, au lieu de cela, je vais partager environ huit façons différentes de dire papa en japonais! Mais ne paniquez pas (encore) parce que certains d’entre eux ne sont que de légères variations du même mot. Voyons-les maintenant.,
la façon informelle de dire Papa
le mot japonais pour papa est ch (chichi). Cependant, ce mot fait partie de la langue japonaise « humble”, ce qui signifie que vous l’utilisez pour abaisser votre propre statut. C’est une façon indirecte d’élever le statut de l’autre personne (l’auditeur) et de lui montrer du respect.
puisque vous ne parlez pas de vous-même dans ce cas, vous abaissez le statut de votre père (donc de votre propre famille) lorsque vous parlez à des personnes extérieures à votre famille.
en d’autres termes, ce mot serait utilisé lorsque vous parlez à d’autres personnes de votre propre père., Vous ne voudriez jamais l’utiliser avec le père de quelqu’un d’autre parce que baisser leur statut comme ça serait irrespectueux.
Vous ne voudriez pas non plus l’utiliser envers votre père, car les enfants sont censés montrer le respect de leurs parents et il y a de meilleurs mots qui peuvent être utilisés lorsqu’ils parlent avec lui.
ce que vous devez faire lorsque vous parlez à votre propre père, ou au sujet du père de quelqu’un d’autre, est d’utiliser la version la plus respectueuse dans cette section suivante.,
façons respectueuses
afin d’être plus respectueux et poli quand on parle de papas, vous ajoutez à la fois le prefex poli polite (o) et aussi le suffixe respectueux respectful (San).
le résultat final est le mot ot (Otou San) que vous remarquerez a une prononciation différente de celle du premier mot que nous avons passé.
la partie 父 est passée de ちち (chichi) à とう (tou).
le mot Dad est de loin le mot le plus utilisé pour papa en japonais.,
la chose intéressante est que même si vous pouvez techniquement utiliser technically lorsque vous parlez de votre propre père à d’autres personnes, il est en fait plus courant pour les Japonais d’utiliser since puisque la société est celle qui met l’accent sur le respect envers les personnes plus âgées que vous.,
d’autre part, quand les enfants Japonais parlent directement à leur père, ils utilisent généralement une forme qui se trouve quelque part entre ces deux extrêmes et soit laisser tomber le poli お Pour juste dire 父さん (tou San) quand ils parlent à leurs pères, ou s’ils sont vraiment jeunes, ils peuvent utiliser l’attachant tou (tou Chan) qui échange le suffixe
Si jamais vous ne savez pas quoi utiliser, alors c’est parfaitement bien de rester avec la version お父さん à toutes fins utiles.,
autres moyens
Nous avons couvert les mots les plus courants, et probablement les plus importants pour papa quand on parle japonais, mais il y en a encore d’autres que vous pourriez rencontrer en lisant ou en écoutant des matériaux natifs.
j’ai pensé que je les couvrirais ici afin que vous puissiez vous familiariser avec eux au cas où vous les rencontreriez dans le futur.
le premier mot est oy (Oyaji) et c’est comme appeler ton père « pops” quand tu lui parles ou à son sujet., Évidemment, ce n’est pas aussi respectueux que le mot précédent, mais je l’entends beaucoup en regardant l’anime, donc ça vaut vraiment la peine d’apprendre.
Ce qui est intéressant, c’est que ce mot est créé en combinant le kanji pour parent 親 (oya) avec le kanji pour papa 父.
Voici où les choses deviennent encore plus intéressantes: nous pouvons retourner ces deux kanji et obtenir encore un autre mot pour père!
Cette fois, le mot est 父親 (chichi Oya) qui se traduit simplement par « père” en anglais et est un peu plus respectueux que le premier mot que nous avons abordé dans cette section.,
ce qui est également intéressant à noter, c’est que la lecture de 父 est passée de じ (ji) dans le premier mot À ちち dans ce second, même si la lecture des autres Kanji est restée constante.
Kanji comme ceux-ci, où il y a deux mots et l’autre différence est que les kanji sont retournés, sont ceux que je galère le plus souvent. Parfois, je jette un coup d’œil sur ce que je lis et je confond un mot avec un autre.
par exemple, 日本 (nihon) pour le Japon et 一日 (honjitsu) pour aujourd’hui me trip à moins que je ne prête une attention particulière.
heureusement both et mean signifient la même chose! Cher vieux Papa!,
mots spéciaux
Il y a deux derniers mots que je voulais passer pour votre vieil homme, et ils sont tous deux de côtés opposés du spectre quand il s’agit de leur utilisation.
le premier est papa (papa) qui n’est qu’un mot emprunté directement à l’anglais et qui signifie « Papa. »
Comme je suis sûr que vous l’avez deviné, ce mot n’est généralement utilisé que par les jeunes enfants Japonais. Les enfants qui sont autour de la marque de cinq ans ou plus.
Ce mot est incroyablement « familier” dans le sens que vous ne jamais l’utiliser avec votre propre papa et jamais de quelqu’un d’autre.,
l’autre mot japonais que je voulais partager est 父上 (chichi UE). Ce mot, comme beaucoup d’autres dans la leçon d’aujourd’hui, signifie père en japonais, mais il y a quelques choses à noter à ce sujet.
la première est qu’il n’est vraiment utilisé que dans les films de samouraïs et les anime où le père de quelqu’un a une position sociale très élevée, comme un roi ou le Seigneur d’une province.
l’autre chose est que ce mot tombe dans la catégorie « poli”, mais n’est pas vraiment un mot qui est utilisé dans le Japon d’aujourd’hui. Si vous rencontrez celui-ci, ce sera probablement en regardant un spectacle.,
Tout Sur les Papas
Maintenant, vous savez tout sur les papas en Japonais. Eh bien, vous connaissez au moins les mots à leur sujet.
pour être honnête, j’étais très choqué chaque fois que j’apprenais un nouveau mot pour père en japonais puisque nous n’en avons que quelques-uns en anglais.
je suppose que c’est juste une de ces différences culturelles où une langue a quelques mots pour quelque chose, et l’autre en a beaucoup.
Leave a Reply