espanja: Sana, sana colita de rana si o sana hoy sanara mañana
Käännös: Parantua, parantua, pieni pyrstö sammakko. Jos et parane tänään, paranet huomenna.
Täysi käännös
AG: Tämä on jotain, että vanhemmat kertovat lapsilleen, että periaatteessa, kun he valittavat, että jotain sattuu tai jotain menee pieleen. Se rimmaa myös, minkä takia lapset pitävät siitä ja miksi ihmiset muistavat sen., Se käytännössä sanoo, että ei haittaa, jos jotain ei korjata juuri nyt, koska se korjataan huomiseen mennessä omatoimisesti. Älä siis murehdi liikaa.
Tausta:
ilmiantaja, AG, syntyi yhdysvalloissa. Hänen vanhempansa ovat Meksikosta, erityisesti Jalisco ja Hidalgo. AG muistaa tämän riimin, koska hänen vanhempansa kertoivat sen hänelle.
Konteksti
Tämä tarina kerättiin zoom-puhelun aikana. Kysyin joukko ystäviä, mitä asioita heidän vanhempansa kertoi heille, kun he olivat pieniä, ja kun tämä riimi tuli, he kaikki nauroivat tunnustus., Tämä saa minut ajattelemaan, että tämän täytyy olla melko suosittu sanonta.
Ajatuksia
Tämä riimi on mielenkiintoinen, koska minusta tuntuu että se on enemmän merkitystä kuin paljon muita Amerikan rhymes lapsille (tärkein, ja oikeastaan vain yksi, että en voi ajatella, että ”omena päivässä pitää lääkärin loitolla”, joka ei ole kovin syvä). Se, että tämä oli ensimmäinen asia, joka AG ajatellut puhui sen näkyvyyttä, ja myös varmaan se, että se on hyvä edustus espanjan rhymes lapsille., Puhuin kerran lauluntekijä MW: n kanssa, joka sanoi, että on paljon vaikeampaa keksiä merkityksellisiä kappaleita englanniksi kuin japaniksi ja kiinaksi, yksinkertaisesti siksi, että on niin paljon enemmän sanoja/ääniä, jotka riimittelevät japaniksi kiinaksi. Englanti, paljon yhteisiä sanoja päättyy riimi kanssa ”ee,” ”oo” tai ”niin” ja jos se ei, niin se on vähän vaikeampi loppusointu kanssa mitään muuta rento tavalla. Mietin, onko tämä sama Espanjalle, koska silloin se selittäisi, miksi meillä ei ole yhteisiä mielekkäitä riimejä lapsille, joissa Espanjalla voisi olla enemmän.
Leave a Reply