sådan siger du farvel på japansk
Velkommen tilbage til en anden “Video & artikel” serie, denne gang for en anden live-stream med tutor Erika. Denne live-stream lærer dig, hvordan man siger” farvel ” naturligt på japansk. Mange mennesker har en tendens til at bruge “さようなら”, hvilket er korrekt, men kan lyde lidt unaturligt. Lad os lære andre måder at sige farvel til venner og kolleger!,
Indholdsfortegnelse
Denne live-stream om måder at sige “Farvel” på Japansk, som blev sendt i Marts, hvilket sker for at være en tid med forandringer i Japan. I Japan begynder skoleårene i April og slutter i Marts det følgende år. Dette har ført til, at regnskabsåret er planlagt omkring den samme tidsramme, hvilket fører til, at begivenheder i regeringskontorer, virksomheder og skoler også er planlagt omkring denne tid.,ansættelse af nyt personale samt joboverførsler og gradueringsceremonier finder sted omkring marts, hvilket påvirker samfundet som helhed. Og dette fører også til, at Marts er en sæson med at sige “farvel”.
den direkte ækvivalent til “farvel” på japansk er “Goodbye”, undertiden også skrevet som “With” med en kort “O” i begyndelsen. Men “Sayonara” bruges ikke ofte i hverdagssituationer, især ikke med venner og familie (heller ikke rigtig med kolleger).
“Sayonara” har faktisk en meget stærk følelse af endelighed til det., Det medfører, at du forventer, du vil ikke se den anden person for et stykke tid, så at sige “Sayonara” til dine kære eller venner kan forlade dem forvirret eller ked af det (selv om mange Japanske vide, at ikke-indfødte talere lære “Sayonara”, som “bye” i lærebøger og som regel overse noget uhensigtsmæssig anvendelse af udtrykket).
(…) ifølge en nylig undersøgelse foretaget af Japans livedoor ne .s bruger den gennemsnitlige japanske person slet ikke ordet “sayonara”., De spurgte 30 personer i forskellige aldre og køn, om de brugte ordet, og resultaterne ser ikke godt ud for “farvel” – ordet. (Wilson, 2016)
i Henhold til artikel ovenfor citerede fra “Japan i Dag”, 70% af de mennesker, spurgte sagde, at de ikke bruger “Sayonara”, og procentdelen ser ud til at vokse sig kun større i de yngre generationer, med mennesker, der angiver, at Sayonara gør dem til at føle, at de ikke vil mødes den anden person igen, eller at det føles som “the end”.
Så hvad skal du sige, hvis ikke “Sayonara”?, I afslappede situationer kan du sige:
<
<
<
“Mata” betyder “igen”, og “ja” betyder i dette tilfælde noget som “Nå da”. “Ne” er en sætning, der slutter partikel for at gøre sætningsenderne blødere. Så i det væsentlige betyder alle disse udtryk “se dig” eller “farvel da “eller”se dig senere”.
I dag kan du også høre mange unge sige “バイバイ”, som bare oversætter til, hvad det lyder som: “bye bye”.,
Der er også mange sætninger, der vedrører den tid, du møder den anden person igen:
<
Vi ses i morgen
<
Vi ses i næste uge
disse er dog også temmelig afslappede, så de kan ikke bruges i meget formelle situationer. Lige før nytår kan du også sige:
<
se dig næste år
lad os nu se på de mere formelle sætninger for at sige farvel., Disse kan bruges på kontoret sammen med kolleger og kolleger:
goodbye
farvel (mere bogstaveligt: undskyld mig for at forlade først)
mange mennesker arbejder væk ved deres skriveborde sent på natten i Japan, men til sidst vil du sandsynligvis forlade kontoret og efterlade et par mennesker bag. I så fald kan du bruge”Undskyld mig”. Hvis du bare adresserer et par kolleger, er du tæt på og ikke din chef, kan du også bare sige “Oyasakini”.,
tak for dit hårde arbejde
Dette er den sætning, du sandsynligvis får som svar på fra de mennesker, der er tilbage på kontoret. “Ohtatsukare samasamasatta “kan ikke bogstaveligt oversættes til engelsk, men det formidler noget i retning af”tak for dit hårde arbejde”.
Du kan også sige det til en kollega, som måske lige har fortalt en historie om en vanskelig klient eller til en ven, efter at have taget en test: “Ohtatsukare sama!”
Ogengenki de
pas på dig selv, alt det bedste
det sidste ord, der introduceres, er”Ogengenki de”., Hvis nogen går på en lang tur, og du ikke vil se dem i et stykke tid, men du ikke vil bruge den tunge “Sayonara”, men ikke rigtig gør det heller, kan det være et godt alternativ.
variationer omfatter “Genki genki de” “eller”Genki Genki de””.
variationer omfatter” Genki genki de ” “eller”Genki Genki de””.
det er det for i dag. Hvis du har spørgsmål, kan du altid rydde dem op ved at booke en lektion med en af vores indfødte japanske vejledere. Vi ses næste gang!,”ed94b88fd2″>
ilsen, som almindelige navneord)
Leave a Reply