španělština: Sana sana colita de rana si ne sana hoy sanara manana
Překlad: Léčit, hojit, malý ocas žáby. Pokud se dnes nezhojí, uzdravíš se zítra.
úplný překlad
AG: to je něco, co rodiče říkají svým dětem v podstatě, když si stěžují na něco, co bolí nebo se něco pokazí. Rýmuje se to také, proto se to dětem líbí a proč si to lidé pamatují., Je to v podstatě říká, že je to v pořádku, pokud něco není opraveno právě teď, protože to bude opraveno zítra na vlastní pěst. Takže se o to příliš nestarejte.
pozadí:
informátor, AG, se narodil v USA. Jeho rodiče jsou z Mexika, konkrétně Jalisco a Hidalgo. AG si pamatuje tento rým, protože jeho rodiče mu to říkali.
kontext
tento příběh byl shromážděn během hovoru zoom. Zeptal jsem se Skupiny přátel, jaké věci jim jejich rodiče říkali, když byli malí, a když přišel tento rým, všichni se smáli v uznání., To mě nutí myslet si, že to musí být docela populární přísloví.
Myšlenky
Tento rým je zajímavé, protože mám pocit, že to je smysluplnější, než mnoho jiných Amerických říkanky pro děti (hlavní, a vlastně jediná, která mě napadá, je „jablko denně udrží lékaře pryč“, což není příliš hluboká). Skutečnost, že to byla první věc, která AG myslel, mluvil k jeho postavení, a také, pravděpodobně, že je to dobré zastoupení španělské říkanky pro děti., Jednou jsem mluvil, skladatel, MW, který řekl, že je mnohem více obtížné přijít s smysluplné písně v angličtině, než Japonské a Čínské, jednoduše proto, že existuje tak mnoho více slov/zvuků, které rým v Japonštině v Čínštině. V angličtině mnoho běžných slov končí rýmem s „ee“,“ oo „nebo“ ay“, a pokud tomu tak není, pak je trochu těžší rýmovat s čímkoli jiným neformálním způsobem. Zajímalo by mě, jestli je to stejné pro španělštinu, protože pak by to vysvětlovalo, proč nemáme společné smysluplné rýmy pro děti, kde by španělština mohla mít více.
Leave a Reply