spanska: Sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana
Översättning: Bota, läka, liten svans av grodan. Om du inte läker idag, läker du i morgon.
fullständig översättning
AG: detta är något som föräldrar berättar för sina barn i princip, när de klagar på något ont eller något går fel. Det rimmar också, varför barn gillar det och varför människor kommer ihåg det., Det är i princip säger att det är okej om något inte är fixat just nu, eftersom det kommer att fastställas i morgon på egen hand. Så oroa dig inte för det för mycket.
bakgrund:
informanten, AG, föddes i USA. Hans föräldrar är från Mexiko, särskilt Jalisco och Hidalgo. AG kommer ihåg detta rim eftersom hans föräldrar brukade berätta det för honom.
sammanhang
den här historien samlades in över ett zoomsamtal. Jag frågade en grupp vänner vilka saker deras föräldrar brukade berätta för dem när de var små, och när detta rim kom upp skrattade de alla i bekräftelse., Det får mig att tro att detta måste vara ett ganska populärt ordspråk.
tankar:
detta rim är intressant eftersom jag känner att det är mer meningsfullt än en hel del andra amerikanska rim för barn (den viktigaste, och faktiskt bara en, att jag kan tänka på att vara ”ett äpple om dagen håller doktorn borta” vilket inte är mycket djupt). Det faktum att detta var det första som AG tänkte på talade till sin framträdande, och också förmodligen att det är en bra representation av spanska rimar för barn., Jag pratade en gång med en låtskrivare, MW, som sa att det är mycket svårare att komma med meningsfulla låtar på engelska än japanska och kinesiska, helt enkelt för att det finns så många fler ord/ljud som rimmar på japanska på kinesiska. På engelska slutar många vanliga ord i ett rim med ”ee”, ”oo” eller ”ay” och om det inte gör det är det lite svårare att rimma med något annat på ett avslappnat sätt. Jag undrar om detta är detsamma för spanska, för då skulle det förklara varför vi inte har några gemensamma meningsfulla rim för barn där spanska kan ha mer.
Leave a Reply