i japansk kultur är fadersfiguren viktig. Inte bara för sin roll inom sin egen familj, utan också den status som han har inom det bredare samhället. Hur säger man Pappa på japanska?
väl som de flesta japanska ord, det finns inte bara ett svar. Nej, det skulle vara för lätt!
så istället kommer jag att dela om åtta olika sätt att säga pappa på japanska! Men inte freak out (ännu) eftersom vissa av dem är bara små variationer av samma ord. Låt oss se dem nu.,
det informella sättet att säga pappa
det japanska ordet för pappa är (Chichi). Detta ord är dock en del av det” ödmjuka ” japanska språket vilket innebär att du använder det för att sänka din egen status. Detta är ett indirekt sätt att höja den andra personens status (lyssnaren) och visa dem respekt.
eftersom du inte pratar om dig själv i det här fallet sänker du din faders status (därför din egen familj) när du talar till personer som är utanför din familj.
med andra ord, detta ord skulle användas när man talar med andra människor om din egen pappa., Du skulle aldrig vilja använda den med någon annans pappa eftersom att sänka deras status som det skulle vara respektlöst.
du vill inte heller använda den mot din far, eftersom barn ska visa sina föräldrar respekt och det finns bättre ord som kan användas när man talar med honom.
vad du behöver göra när du pratar med din egen pappa, eller om någon annans pappa, är att använda den mer respektfulla versionen i nästa avsnitt.,
respektfulla sätt
för att vara mer respektfull och artig när man pratar om pappor, lägger man på både prefexet (O) och suffixet för respektfullhet (san).
slutresultatet är det ord som du kommer att märka har ett annat uttal än det första ordet som vi gick över.
the Mure is changed from (chichi) tou).
Ordet är överlägset det vanligaste ordet som används för pappa på japanska.,
det intressanta är att även om du tekniskt kan använda din egen pappa till andra människor, är det faktiskt vanligare för japaner att använda sig av sina älskarinnor eftersom samhället är en som betonar respekt för människor som är äldre än du.,
å andra sidan, när japanska barn pratar direkt med sin pappa, använder de i allmänhet ett formulär som ligger någonstans mellan dessa två ytterligheter och antingen släpper det artiga till att bara säga ”tou San” när de pratar med sina fäder, eller om de är riktigt unga, kan de använda det älskvärda ”the endearing” (tou Chan) som byter ut det slutliga namnet suffixet.
om du någonsin inte är säker på vad du ska använda, så är det helt bra att bara hålla fast vid sin version av ”The MMS” för alla ändamål.,
ytterligare sätt
Vi har täckt de vanligaste, och förmodligen viktigaste orden för pappa när du talar japanska, men det finns fortfarande andra som du kan stöta på när du läser eller lyssnar på infödda material.
Jag tänkte att jag skulle täcka dem här så att du kan bli bekant med dem om du stöter på dem någon gång i framtiden.
det första ordet är Trip (Oyaji) och det liknar att ringa din pappa ”pops” när du pratar med honom eller om honom., Självklart är det inte lika respektfullt som det tidigare ordet, men jag hör det mycket när jag tittar på anime så det är definitivt värt att lära sig.
det som är intressant är att detta ord skapas genom att kombinera kanji för förälder (Oya) med kanji för pappa.
här är där saker blir ännu mer intressant: vi kan vända dessa två kanji och få ännu ett ord för Far!
den här gången är ordet (chichi Oya) som bara översätts som ”far” på engelska och är lite mer respektfullt än det första ordet vi gick över i det här avsnittet.,
det som också är intressant att notera är att läsningen för att byta från (Ji) i det första ordet till i den här andra, till och med trodde att den andra kanjis läsning var konstant.
Kanji gillar dessa, där det finns två ord och den andra skillnaden är att kanji vänds, är de som jag förstör oftast. Ibland tittar jag över vad jag läser och misstar ett ord för ett annat.
Till exempel, 日本 (nihon) för Japan och 本日 (honjitsu) för att idag resa mig upp om jag inte är uppmärksam.
Tack och lov betyder både och tack samma sak! Kära gamla pappa!,
speciella ord
det finns två sista ord som jag ville gå över för din gamla man, och de är båda på motsatta sidor av spektrumet när det gäller deras användning.
den första är Trip (Papa) som bara är ett låneord som tas direkt från engelska och betyder ”papa.”
som jag är säker på att du har gissat, används detta ord i allmänhet endast av unga japanska barn. Barn som är runt det femåriga märket eller så.
detta ord är otroligt ”bekant” i den meningen att du bara någonsin skulle använda den med din egen pappa och aldrig någon annans.,
det andra japanska ordet som jag ville dela med mig av är trips (chichi ue). Detta ord, som många andra i dagens lektion, betyder far på japanska, men det finns ett par saker att notera om det.
den första är att den egentligen bara används i samurai-filmer och anime där någons far har en mycket hög social ställning, som en kung eller herre i en provins.
det andra är att detta ord faller i kategorin ”artig”, men är egentligen inte ett ord som används i dagens Japan. Om du stöter på den här, kommer det förmodligen att vara medan du tittar på en show.,
allt om pappor
nu vet du allt om pappor på japanska. Tja, du vet åtminstone orden om dem.
för att vara ärlig var jag ganska chockad varje gång jag skulle lära mig ett nytt ord för far på japanska eftersom vi bara har några av dem på engelska.
Jag antar att det bara är en av de kulturella skillnaderna där ett språk har några ord för något, och den andra har faktiskt mycket.
Leave a Reply