Spanish: Sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana
Translation: Heal, heal, little tail of the frog. Se não te curares hoje, vais curar amanhã.
tradução completa
AG: isto é algo que os pais dizem aos seus filhos basicamente, quando eles reclamam sobre algo magoado ou algo errado. Também rima, e é por isso que as crianças gostam e as pessoas se lembram., Está basicamente a dizer que não faz mal se alguma coisa não estiver arranjada agora, porque será consertada amanhã por conta própria. Não te preocupes muito com isso.
Background:
O informante, AG, nasceu nos EUA. Seus pais são do México, especificamente Jalisco e Hidalgo. O AG lembra-se desta rima porque os pais dele lhe contavam.
contexto
Esta história foi recolhida através de uma chamada de zoom. Perguntei a um grupo de amigos o que os pais lhes diziam quando eram pequenos, e quando esta rima surgiu, todos riram em reconhecimento., Isso faz-me pensar que este deve ser um ditado bastante popular.
pensamentos:
esta rima é interessante porque eu sinto que é mais significativa do que muitas outras rimas americanas para crianças (a principal, e na verdade apenas uma, que eu posso pensar de ser “uma maçã por dia mantém o médico longe”, que não é muito profundo). O fato de que esta foi a primeira coisa que AG pensou falar com sua proeminência, e também provavelmente que é uma boa representação de rimas espanholas para crianças., Eu uma vez falei com um compositor, MW, que disse que é muito mais difícil para chegar com canções significativas em Inglês do que Japonês e Chinês, simplesmente porque há muito mais palavras/sons que rimam em japonês em Chinês. Em inglês, um monte de palavras comuns terminam em uma rima com “ee”, “oo”, “ou” ay ” e se não, então é um pouco mais difícil de rimar com qualquer outra coisa de uma forma casual. Pergunto-me se isto é o mesmo para o espanhol, porque então isso explicaria porque não temos rimas significativas comuns para crianças onde o espanhol pode ter mais.
Leave a Reply