How to say Goodbye in Japanese
Welcome back to another “Video & Article” series, this time for another live-stream with tutor Erika. Este live-stream ensina você a dizer “adeus” naturalmente em Japonês. Muitas pessoas tendem a usar “ななな”, o que é correto, mas pode soar um pouco antinatural. Vamos aprender outras maneiras de dizer adeus aos amigos e colegas!,
Índice
Este live-stream sobre maneiras de dizer “Adeus”, em Japonês foi ao ar em Março, o que acontece para ser um momento de mudanças no Japão. No Japão, os anos escolares começam em abril e terminam em março do ano seguinte. Isto levou ao facto de o ano fiscal estar agendado para o mesmo período de tempo, o que leva a que os eventos nos escritórios do governo, empresas e escolas também estejam agendados para esta altura.,a contratação de pessoal novo, bem como a transferência de postos de trabalho e cerimônias de formatura ocorrem por volta de Março, afetando a sociedade em geral. E isso também leva a March ser uma época de dizer “adeus”.
O equivalente direto a” Adeus “em japonês é “ななな”, às vezes também escrito como “ななな “com um” o “curto no início. Mas “Sayonara” não é comumente usado em situações cotidianas, especialmente com amigos e família (também não realmente com colegas).
“Sayonara” realmente tem um forte sentimento de finalidade para ele., Ele transmite que você antecipa que você não vai estar vendo a outra pessoa por algum tempo, assim dizendo “Sayonara” para seus entes queridos ou amigos podem deixá-los confusos ou chateados (embora muitos japoneses sabem que falantes não nativos aprendem “Sayonara” como “bye” em livros de texto e geralmente ignoram o uso um pouco inapropriado do termo).
(…) de acordo com uma pesquisa recente realizada pela Livedoor News do Japão, a pessoa média japonesa não usa a palavra “sayonara” em tudo., Eles perguntaram a 30 pessoas de uma variedade de idades e gêneros se eles usaram a palavra, e os resultados não parecem bons para a palavra “adeus”. (Wilson, 2016)
de acordo com o artigo citado acima de “Japan Today”, 70% das pessoas perguntadas disseram que não usaram “Sayonara”, e a porcentagem parece crescer apenas nas gerações mais jovens, com as pessoas afirmando que Sayonara faz com que eles sintam que não vão encontrar a outra pessoa novamente ou que se sente como “o fim”. então o que você deve dizer, se não “Sayonara”?, Em situações casuais, vocês poderiam dizer:
じゃあね
またね
じゃまたね
“Mata” significa “novamente”, e “Ja”, neste caso, significa algo como “Bem, então”. “Ne” é uma frase que termina partícula para tornar a sentença mais suave. Então, essencialmente, todas estas expressões significam “até logo”, “Até logo”, ou “até logo”.
hoje em dia Você também pode ouvir muitos jovens dizer “イイイイ”, que só se traduz para o que soa como:” Bye bye”.,
Há também muitas frases que se relacionam com o tempo você vai conhecer a outra pessoa novamente:
また明日あした
Ver você amanhã
また来週らいしゅう
até a próxima semana
no Entanto, estes são também bastante casual, portanto, eles não podem ser utilizados em situações formais. Logo antes do Ano Novo Você também pode dizer:
たた年たいんん
See you next year
Now, let’s take a look at the more formal phrases to say goodbye., Estes podem ser usados no escritório, com os colegas e colegas de trabalho:
お まさきに ま ましつれいします
Adeus (mais literalmente: por Favor, desculpa-me por deixar o primeiro)
Muitas pessoas trabalham no escritório até tarde da noite no Japão, mas, eventualmente, você vai provavelmente deixar o escritório, deixando algumas pessoas para trás. Nesse caso, podes usar”com licença”. Se você está apenas se dirigindo a alguns colegas de trabalho com quem você é próximo e não seu chefe, você também pode apenas dizer “Oyasakini”.,
Obrigado pelo seu trabalho duro
esta é a frase que você provavelmente obterá como resposta para as pessoas que permanecem no escritório. “Ohtatsukare samasamasatta” não pode ser literalmente traduzido para o inglês, mas transmite algo ao longo das linhas de “Obrigado por seu trabalho duro”.
Você também pode dizê-lo a um colega que pode ter acabado de lhe contar uma história sobre um cliente difícil ou para um amigo depois de fazer um teste: “Ohtatsukare sama!”
Ogengenki de
tome cuidado consigo mesmo, tudo o melhor
A última palavra a introduzir é”Ogengenki de”., Se alguém está indo em uma longa viagem e você não vai vê-los por um tempo, mas você não quer usar o pesado “Sayonara”, mas realmente não faz isso também, pode ser uma boa alternativa.
As variações incluem “Genki genki de silábico” ou “Genki genki de silábico”.
As variações incluem “Genki genki de silábico” ou “Genki genki de silábico”. é tudo por hoje. Se você tiver alguma dúvida, você pode sempre esclarecê-los marcando uma lição com um de nossos tutores japoneses nativos. Até à próxima!,”ed94b88fd2″>
audação, como um substantivo)
Leave a Reply