quando as pessoas pensam sobre Taiwan, muitas vezes perguntam Que língua é falada lá. Aqueles que sabem pouco sobre Taiwan vão assumir que as pessoas em Taiwan falam “taiwanês” (faz sentido como as pessoas da Inglaterra falam inglês e as pessoas da Espanha falam espanhol. Aqueles que sabem mais sobre Taiwan vão pensar que as pessoas falam mandarim/chinês (faz sentido como as pessoas da América falam inglês e as pessoas do México falam espanhol.,)
Enquanto as pessoas em Taiwan agora predominantemente falar Mandarim, devido às políticas do governo e a educação, houve um aumento no interesse de preservar e difundir Taiwan línguas maternas desde a década de 2000, incluindo Taiwan Hokkien:
- Em junho de 2017, Taiwan passou Línguas Indígenas Development Act, que oficialmente designados os idiomas do país, 16 reconhecida tribos indígenas como línguas nacionais. Este foi um ato para promover e desenvolver esforços para proteger as diversas culturas aborígenes da nação e facilitar a justiça transitória para os povos indígenas.,em dezembro de 2018, Taiwan aprovou a Lei Nacional de desenvolvimento de línguas, para conceder proteções iguais a todas as línguas nacionais e garantir o direito dos cidadãos a usá-las no acesso aos serviços públicos. De acordo com a lei, “línguas nacionais” refere-se às línguas maternas de grupos étnicos locais, como Hakka; Holo, também chamado de Taiwanês; línguas indígenas, bem como língua de sinais de Taiwan.,
Taiwan 2010 Census
So, what exactly is Taiwanese? E Hokkien ou Southern Min? Aqui está uma explicação simples e limpa do podcast incrível, Tamanho de mordida taiwanês:
taiwanês (Tâi-gí,臺語) refere-se à língua que é falada por uma grande maioria (cerca de 70%) da população na nação insular de Taiwan., Enquanto o mandarim chinês é a língua oficial de Taiwan, o taiwanês ganhou recentemente o status de língua nacional, juntamente com Hakka, seguido por 16 línguas aborígenes. Isto permite o acesso aos serviços públicos nestas línguas, financia a radiodifusão, os programas de televisão, os filmes e as publicações dos meios de comunicação social e fornece recursos adicionais para cursos electivos nos sistemas de ensino primário e secundário.na mídia de língua inglesa, o taiwanês é frequentemente referido como Hokkien ou Southern Min., Embora estes Termos sejam frequentemente usados como sinônimos, eles tecnicamente se referem a diferentes níveis dentro de uma árvore genealógica linguística. especificamente, taiwanês refere-se a um grupo de variantes Hokkien que juntamente com a história, sociedade e ambiente da ilha se misturaram e evoluíram ao longo dos séculos, incluindo influências do Japonês. Outras variantes de Hokkien encontradas em Cingapura, Malásia, Filipinas e Indonésia também se desenvolveram independentemente de acordo com suas histórias e absorveram vocabulário de línguas vizinhas.,
Southern Min é uma categoria mais ampla que além de Hokkien inclui Teochew e Hainanese. O sul de Min, por sua vez, pertence ao grupo mais amplo de Min, que é um dos sete grandes grupos linguísticos das línguas Siníticas (os outros são Mandarim, Yue, Hakka, Wu, Gan, Xiang). Como uma comparação aproximada, as diferenças entre estes sete agrupamentos são maiores do que aquelas para as línguas românicas. De facto, mesmo no seio do grupo das línguas minoritárias, os falantes de línguas de diferentes ramos podem ter dificuldade em compreender-se mutuamente.,* * vamos continuar a referir-nos à língua de Taiwan como “Taigi” para facilidade de uso e clareza, mas isso não deve ser confundido que Taigi é de qualquer forma a “verdadeira língua de Taiwan”.”
Why do Taiwanese people speak Hokkien?antes do domínio imperial japonês sobre Taiwan em 1895, muitas pessoas do Sul da China viajaram e permaneceram em Taiwan. Estas pessoas falavam as línguas de suas respectivas aldeias, que eram principalmente Hokkien e Hakka. Isto significa que a maioria das pessoas da etnia Han normalmente falavam essas línguas., No entanto, devido à falta de um governo formal ou organizações para promovê-los, a forma escrita destas línguas não são padronizadas nem amplamente difundidas.porque é que muito poucas pessoas falam Taigi?
Enquanto línguas como o Hokkien e Hakka foram destaque mesmo durante Japão regra de Taiwan, as línguas foram agressivamente substituído depois de o governo Japonês esquerda Taiwan., Hoje, muitas crianças, especialmente as de Taipé, perderam a capacidade de falar a língua materna que seus pais e avós falam.porquê?
governo
quando o partido nacionalista chinês (KMT) veio para Taiwan e assumiu o governo do Japão, eles queriam livrar o povo taiwanês da cultura japonesa, incluindo a língua. Jovens taiwaneses e muitos adultos aprenderam a falar japonês para a escola e para conduzir negócios. Para contrariar isso, o governo do KMT, República da China (ROC), impôs o mandarim como língua nacional., Isso significaria que todos os funcionários do governo, testes padronizados e documentos legais seriam todos escritos em mandarim. A forma mais proeminente de espalhar o mandarim é através da educação.
Educação
Uma vez que o mandarim deveria ser usado como língua nacional, isso teve que ser ensinado nas escolas. Com o governo da ROC, todos os professores eram da China e seu mandarim tornou-se o novo padrão. Enquanto o material de ensino estava em mandarim, havia também um nível de promoção que veio com o falar Mandarim e esmagar as línguas maternas de Taiwan, Como Taigi e Hakka., Se fosse pego falando Taigi ou Hakka na escola, os alunos seriam forçados a usar um letreiro em torno de seus pescoços que dizia: “Eu amo falar Mandarim”, e teria que pegar o próximo estudante culpado para passá-lo. Isso criou uma grande ostracização entre as crianças e a aversão a falar/aprender Taigi.
Media
Na década de 1970, a primeira transmissão de fantoches (布袋戲) foi televisionado., Isto era extremamente popular e as famílias gostavam de ver as apresentações juntas. O diálogo foi falado principalmente em Hokkien. O governo queria utilizar sua popularidade generalizada para propagar suas ideias, então eles adicionaram um novo personagem chamado “China Strong (中國強)”, que entraria em cenas enquanto cantava sua música tema em mandarim. Apesar de adicionar este personagem, a popularidade do show não foi para ser ignorada. Portanto, em 1974, o governo encerrou o show para restringir ainda mais o acesso à Hokkien media. Eles até implementaram certas políticas para proibir o Taiwan de estar no ar., Por exemplo, apenas uma hora fora do daily 24 foi permitido para programas Taigi e não mais do que duas músicas Taigi poderiam ser tocadas.com a década de 90, muitos programas ao vivo e filmes estrelaram personagens de língua mandarim. Os personagens bonitos e importantes falavam em mandarim, enquanto os personagens feios, maus, sujos e/ou mais velhos falavam em Taigi. Profissões como médicos, advogados e empresários falavam Mandarim, enquanto agricultores, gangsters e sem-teto falavam Taigi., Este tipo de representação mediática e injusta contribuiu ainda mais para a juventude de Taiwan não querer falar Taigi.
família
um estereótipo comum é que as pessoas que cresceram em Taipé não sabem falar Taigi. Como Taiwan entrou em suas idades de ouro econômico nos anos 80 e 90, a importância dos negócios e ter uma educação adequada cresceu. Isso significava que os pais tinham que se tornar mais fluentes em mandarim, e ter certeza de que seus filhos eram ainda mais proficientes, a fim de ser bem sucedido.,muitos pais e avós usaram sua vantagem linguística para falar sobre temas “adultos” em Taigi. Isto tornou-se a sua língua secreta, por isso nunca a ensinaram aos seus filhos.
“You can’t write in Taiwanese”
Taigi is often referred to as a dialect because of its lack of a standardized written system. No entanto, é de notar que qualquer língua que começou a ser falada pode ser seguido por um sistema escrito., Embora vários padrões de escrita têm sido oferecidos por organizações locais e estudiosos por mais de 150 anos, nenhuma autoridade do governo em Taiwan aceitou estes como um padrão educacional para ensinar Taigi. Agora, com o ressurgimento de querer preservar Taiwan, novos sistemas estão sendo estabelecidos.
existem dezenas de maneiras de escrever em Taigi–usando um ou mais símbolos latinos, chineses, japoneses ou coreanos. Cada um destes scripts vem com seus respectivos sistemas de escrita. Os scripts mais comuns usados hoje são caracteres chineses e latinos.,embora escrever Taigi usando caracteres mandarins seja possível, às vezes pode ser difícil de ler ou entender por pessoas que não estão familiarizadas com Taigi. Isto porque os personagens usados para escrever uma palavra Taigi nem sempre são os mesmos personagens usados no equivalente Mandarim., Por exemplo, os personagens de “mão direita” são as seguintes:
右手 (yòu shǒu)
em Chinês Mandarim
正手 (chiàⁿ-chhiú)
em Taigi
O Taigi versão usa o caractere 正 que também significa “direita”, mas com a definição de “correto”, ao invés de incluir o direcional “para a direita.”As nuances culturais e semânticas que o povo de Taiwan deseja transmitir sobre certos tópicos podem ser inferidas através da seleção de caracteres chineses como visto acima.,
caracteres latinos
Existem dois grandes campos de romanização para Taigi: Peh-ōe-jī is (POJ) e Tâi-lô (TL).
TL foi derivado de POJ por isso seus sistemas são muito semelhantes.,ⁿ
ng o o͘ p ph s t th u TL a b ts tsh e g h i j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u POJ was designed as a native orthography, and is meant to be written and read on its own without Chinese.,
TL é uma versão modificada de POJ, destinada a ser usada como um sistema PinYin, com sua utilização limitada principalmente a dicionários e palavras que não têm caracteres chineses correspondentes.
Peh-ōe-jī (POJ)
POJ foi criado pela primeira vez por missionários espanhóis que queriam espalhar o cristianismo para as pessoas na região sul de Min., POJ foi usado como texto religioso, literatura e/ou de ambas:
Desde a República popular da China (RPC) foi empurrando para Mandarim na China (língua oficial e o ROC foi também impor Mandarim em Taiwan, POJ publicações foram banidos.
Tâi-lô (TL)
TL foi desenvolvido pelo Ministério da Educação de Taiwan em 2006 e promovido como o sistema fonético oficial., Há uma correlação mais estreita entre TL E o Alfabeto Fonético Internacional (IPA), como o uso de “ch” para o som mais comum do IPA escrito como “ts”.
as Regras para a mudança de POJ para TL (reverso para a outra maneira ao redor):
- s → ∞ (a POJ é um o e elevada separada ponto)
- ch → ts
- chh → tsh
- oe → ue
- oa → ua
- ek → ik
- eng → ing
- ü → nn (a POJ é um elevado n., Como “ao poder de n”)
Há muitos debates sobre qual sistema usar, mas suas pequenas diferenças tornam os dois relativamente permutáveis. Youstuber 阿勇台語 aiong Taigi faz vídeos discutindo POJ em Taiwan, mas nós colamos a explicação inglesa abaixo.
POJ vs TL
ch vs., ts
algumas pessoas afirmam que” ts ” é mais preciso, uma vez que é o mesmo símbolo usado no IPA (Alfabeto Fonético Internacional.) No entanto, isso não é inteiramente verdade, como tanto “ch” e “ts” são usados para representar quatro sons distintos em POJ e Tailo, respectivamente. Apenas um som é o mesmo que o símbolo IPA.
(a Outra é semelhante, mas não exatamente o mesmo: “tsh” vs. /tsʰ/)
no Entanto, é irrelevante se um som corresponde ao IPA ou não. Na verdade, o IPA é baseado em línguas naturais, não o contrário.,
além disso, há uma questão maior: “ts/tsh” representa quatro sons, e “t/th” representa outros dois. Isto significa que um total de seis sons começam com “t” em Tailo, o que totaliza aproximadamente 1/3 de todas as palavras que começam com uma consoante. Uma vez que as primeiras e últimas letras de uma palavra são as mais importantes para o reconhecimento de padrões e legibilidade, é claro que ter 1/3 de todas as palavras consoantes-iniciais começando com a mesma consoante degrada a legibilidade.
ek eng vs. ik eng
a letra ” i ” no Tailo representa três sons distintos, enquanto “e” representa apenas um., POJ equilibra estes dois sons cada um. Uma vez que a única outra combinação com “e” é “eh,” POJ tem um bom equilíbrio entre sons distintos e letras distintas: e/eh, ek/eng, i/in, ip/it. Tailo não: e/eh, I / in, ip/it, ik / eng.
a letra “i” também é a vogal mais freqüente em qualquer sistema, e o Tailo agrava o problema trazendo-o novamente perto de 1/3 de todas as ocorrências vogais.
oa oe vs. ua ue
estes dois sons são “o”, não”u”., Tailo parece usar “u”a fim de combinar com o personagem Mandarim Zhuyin,” ㄨ”, o que faz pouco sentido para a ortografia de uma língua diferente.
ⁿ vs. nn
o símbolo nasal altera a qualidade de uma vogal. Não é um som separado por si só. Muitas línguas com vogais nasais usam um diacrítico, como um tilde ( ~ ), para denotar o som nasal. Algumas variantes de POJ usam isso também. Um “n” sobrescrito é semelhante a um diacrítico, e faz sentido neste contexto também., O contraste entre um único “n” (um som consoante “n”) com um duplo “nn” (um som vocálico nasal) é relativamente baixo e torna difícil distinguir num olhar, novamente diminuindo a legibilidade.
o “nn” de Tailo também aumenta significativamente a frequência de N para mais de 40% das letras consoantes-finais, de longe a única consoante final mais usada.
o vs. oo
muitas línguas que usam a escrita latina utilizam diacríticos para ajudar a distinguir entre sons vogais semelhantes., Algumas línguas, como o alemão, na verdade transitaram ativamente para longe das ortografias multi-vogais em favor da diacrítica. O alemão padrão agora prefere diacríticos sempre que possível (em alguns casos onde apenas caracteres ASCII são permitidos, spellings multi-vogais podem ser usados em vez disso).
uma nota final: o equilíbrio entre formas “retas” e “redondas” em uma ortografia também parece ser um pouco importante. POJ aqui novamente atinge um equilíbrio muito melhor do que Tailo, com o “c” e “sendo mais arredondado do que o” t “e” i “(ch, ek vs. ts, ik)., Na minha experiência, isso também contribui para a sensação de que POJ é mais claro e tem melhor legibilidade do que Tailo.como posso aprender Taigi?
Check out the awesome podcast, Bite-Size Taiwanese (They use TL):
Leave a Reply