spansk: Sana sana colita de rana si ingen sana hoy sanara mañana
Oversettelse: Gro, gro, lille halen av frosk. Hvis du ikke helbrede dag, vil du helbrede i morgen.
Full oversettelse.
AG: Dette er noe som foreldre fortelle sine barn i utgangspunktet, når de klager om noe vondt eller noe går galt. Det rhymes, også, som er grunnen til at barna liker det, og hvorfor folk husker det., Det er i utgangspunktet si at det er greit hvis det er noe som ikke er løst akkurat nå, fordi det vil være fast med i morgen på sin egen. Så du trenger ikke bekymre deg om det for mye.
Bakgrunn:
The informant, AG, ble født i USA. Hans foreldre er fra Mexico, spesielt Jalisco og Hidalgo. AG husker dette rimer fordi foreldrene pleide å fortelle det til ham.
Kontekst
Denne historien ble samlet inn over en zoom-anrop. Jeg spurte en gruppe av venner hva deres foreldre pleide å fortelle dem når de var små, og når dette rimer kom opp, lo de alle i erkjennelsen., Som får meg til å tenke at dette må være en ganske populær.
Tanker:
Dette rhyme er interessant fordi jeg føler at det er mer meningsfylt enn mange andre Amerikanske rim for barn (den viktigste, og egentlig bare en, at jeg kan tenke på å være «et eple om dagen holder doktoren borte» som ikke er særlig dypt). Det faktum at dette var det første som AG tenkt på og snakket til sin synlighet, og også trolig at det er en god representasjon av spansk rim for barn., Jeg en gang snakket med en låtskriver, MW, som sa at det er en mye mer vanskelig å komme opp med meningsfulle sanger på engelsk enn Japansk og Kinesisk, rett og slett fordi det er så mange flere ord/lyder som rimer på Japansk i Kinesisk. I engelsk, mange vanlige ord i slutten av en rime med «ee,» «oo», eller «ja» og hvis det ikke gjør det, så er det litt vanskeligere å rime med noe annet i en uformell måte. Jeg lurer på om dette er den samme for spansk, fordi da ville det forklare hvorfor vi har ingen felles meningsfylt rim for barn der spansk kan ha mer.
Leave a Reply