A japán kultúrában az apa alakja fontos. Nem csak a saját családjában betöltött szerepe, hanem a szélesebb társadalomban betöltött státusza is. Szóval, hogy mondod, hogy apa japánul?
nos, mint a legtöbb japán szó, nincs csak egy válasz. Nem, az túl könnyű lenne!
tehát ehelyett körülbelül nyolc különböző módon fogok megosztani apát japánul! De ne akadj ki (még), mert ezek közül néhány csak ugyanannak a szónak enyhe változata. Lássuk őket most.,
az informális módon mondani Apa
a japán szó apa 父 (chichi). Ez a szó azonban a “szerény” Japán nyelv része, ami azt jelenti, hogy a saját állapotának csökkentésére használja. Ez közvetett módon növeli a másik személy státuszát (a hallgató), és tiszteletet mutat nekik.
mivel ebben az esetben nem magáról beszél, csökkenti az apja (tehát a saját családja) státuszát, amikor a családján kívüli emberekkel beszél.
más szóval, ezt a szót akkor használják, amikor más emberekkel beszélnek a saját apádról., Soha nem akarja használni valaki más apjával, mert az ilyen státusz csökkentése tiszteletlen lenne.
azt sem szeretné használni az apja felé, mivel a gyerekeknek meg kell mutatniuk szüleik tiszteletét, és vannak jobb szavak, amelyeket fel lehet használni, amikor vele beszélnek.
mit kell tennie, ha beszél a saját apja, vagy valaki más apja, hogy használja a tiszteletteljesebb változata ebben a következő részben.,
tiszteletteljes módok
annak érdekében, hogy tiszteletteljesebb és udvariasabb legyen, amikor apákról beszél, mind az udvarias お (o) prefex, mind a tiszteletteljes さん (San) utótagot hozzáadja.
a végeredmény a お父さん (otou San) szó, amelyet észre fogsz venni, más kiejtéssel rendelkezik, mint az első szó, amelyet átmentünk.
a 父 rész ちち (chichi) – ról とう (tou) – ra változott.
a szó お父さん messze a leggyakoribb szó használt Apa Japán.,
az érdekes dolog az, hogy annak ellenére, hogy technikailag használhatod 父 amikor a saját apádról beszélsz más embereknek, valójában gyakoribb a japán emberek számára お父さん használata, mivel a társadalom az, amely hangsúlyozza az idősebb emberek iránti tiszteletet.,
másrészről, amikor a japán gyerekek közvetlenül az apjukkal beszélnek, általában olyan formát használnak, amely valahol a két szélsőség között van, és vagy eldobják az udvarias お-t, hogy csak azt mondják 父さん (tou San), amikor apjukkal beszélnek, vagy ha nagyon fiatalok, akkor használhatják a megnyerő 父ちゃん (tou Chan) – t, amely felváltja a végződési utótagot.
ha soha nem biztos benne, hogy mit kell használni, akkor tökéletesen rendben van, ha minden célra ragaszkodik a お父さん verzióhoz.,
további módok
lefedtük a leggyakoribb, és valószínűleg legfontosabb szavakat apa számára, amikor japánul beszél, de még mindig vannak mások, akikbe belefuthatsz, amikor natív anyagokat olvasol vagy hallgatsz.
gondoltam, hogy itt lefedem őket, hogy megismerkedhess velük abban az esetben, ha valamikor a jövőben találkozol velük.
az első szó 親父 (oyaji), és hasonló ahhoz, hogy apádat “popsnak” hívod, amikor vele vagy róla beszélsz., Nyilvánvaló, hogy ez nem olyan tiszteletteljes, mint a korábbi szó, de nagyon sokat hallom az anime nézésekor, ezért mindenképpen érdemes megtanulni.
ami érdekes, hogy ezt a szót úgy hozták létre, hogy a Kanji-t a szülő 親 (oya) – hoz kombinálják a Kanji-val az apa számára 父.
itt van, ahol a dolgok még érdekesebbé válnak: megfordíthatjuk ezt a két kanji-t, és még egy szót kaphatunk apának!
ezúttal a szó 父親 (chichi Oya), amely csak angolul “apa” – ként fordul elő, és kissé tiszteletteljesebb, mint az első szó, amelyet ebben a szakaszban átmentünk.,
mi is érdekes megjegyezni, hogy az olvasás 父 változott じ (ji) az első szó ちち ebben a másodikban, még azt hitte, a másik Kanji olvasás állandó maradt.
Kanji, mint ezek, ahol a két szó a másik különbség az, hogy a kanji is tükrözött, az is, hogy elrontom a leggyakrabban. Néha ránézek arra, amit olvasok, és összekeverem az egyik szót a másikkal.
például a japán Nihon, illetve a mai honjitsu.
szerencsére mind 親父, mind 父親 ugyanazt jelenti! Kedves öreg apa!,
speciális szavak
két utolsó szó van, amelyeket át akartam menni az öregednek, és mindkettő a spektrum ellentétes oldalán van, amikor használatukról van szó.
az első a パパ (papa), amely csak egy kölcsön szó, amelyet közvetlenül az angol nyelvből vettek, és azt jelenti: “papa.”
ahogy biztos vagyok benne, hogy kitaláltad, ezt a szót általában csak japán kisgyermekek használják. Gyerekek, akik az ötéves mark körül vannak.
Ez a szó hihetetlenül “ismerős” abban az értelemben, hogy csak a saját apáddal használnád, soha nem pedig valaki máséval.,
a másik japán szó, amelyet meg akartam osztani, 父上 (chichi ue). Ez a szó, mint sokan mások a mai leckében, japán apát jelent, de van néhány dolog, amit meg kell jegyeznünk róla.
az első az, hogy valójában csak szamurájfilmekben és animékben használják, ahol valakinek az apja nagyon magas társadalmi pozícióval rendelkezik, például egy király vagy egy tartomány ura.
a másik dolog az, hogy ez a szó az “udvarias” kategóriába tartozik, de nem igazán olyan szó, amelyet a mai Japánban használnak. Ha befut ez egy, akkor valószínűleg közben néz egy show.,
minden apákról
most már mindent tudsz a japán apukákról. Nos, legalább ismered a szavakat róluk.
hogy őszinte legyek, nagyon megdöbbent minden alkalommal, amikor japánul új szót tanulnék az apa számára, mivel csak néhány van angolul.
azt hiszem, ez csak egy olyan kulturális különbség, ahol az egyik nyelvnek van néhány szava valamire, a másiknak pedig valójában sok van.
Leave a Reply