Les Américains trouvent souvent la façon dont les gens du Royaume-Uni parlent et écrivent amusante, et vice versa. Les légères variations d’orthographe, les mots délicieusement Idiots utilisés pour les objets communs, et bien sûr, les accents. Mais nous avons aussi beaucoup de questions sur les différences entre L’Anglais Américain et britannique. Comment la même langue divergent de telle manière distincte? Pourquoi épelons-nous les choses différemment? Et quel est le problème avec « football » contre « football »?,
dans la vidéo ci-dessus, nous avons eu une tentative américaine et britannique de répondre à certaines des questions les plus souvent Googlées sur les différences entre L’Anglais Américain et britannique. Ici, nous y répondrons avec un peu plus de détails, avec des sources pour vous permettre de plonger encore plus profondément.
comment Parlez-vous avec un Accent britannique?
cela dépend de l’accent britannique que vous voulez; il y a des « charges” à choisir! Un accent commun dans la culture pop que vous avez probablement entendu est L’accent Cockney, qui est principalement parlé par les gens de la classe ouvrière à Londres., Certaines caractéristiques clés sont de prononcer les sons » TH” comme des sons « F” et de laisser tomber le « H”Au début des mots (c’est-à-dire ‘oliday au lieu de « Holiday »). La façon Cockney de parler a également utilisé un argot rimant élaboré.
Vous pouvez également profiter d’un accent anglais plus approprié ou « chic” — ce que l’on appelle la prononciation reçue ou l’anglais de la Reine. Historiquement, cet accent a été un signal de statut social supérieur., Les indicateurs de cet accent comprennent une prononciation claire du” H « Au début des mots, Un son” r « inaudible dans les mots (comme” heart ») et des voyelles longues (faisant sonner” darling « comme”dahhhhhling »).
pourquoi L’Amérique appelle-t-elle le Football « Soccer »?
alors qu’il est probablement évident pourquoi d’autres parties du monde appellent le sport « football” (ce qui avec tous les coups de pied de balles), vous vous demandez peut-être pourquoi les États-Unis l’appellent plutôt « football”. Croyez-le ou non, le mot « football” est en fait originaire de Grande-Bretagne.,
dans les années 1800, les universités britanniques ont commencé à jouer différentes variantes du jeu médiéval connu sous le nom de football. L’une de ces versions du jeu s’appelait « association football”, que les Britanniques appelaient « soccer” pour faire court. Lorsque le jeu a été amené en Amérique, il s’appelait encore « soccer” et ce nom est resté. Les Britanniques ont utilisé” soccer « et” football « de manière interchangeable pour décrire le jeu entre 1960 et 1980, mais sont ensuite passés presque exclusivement au” football « en raison des connotations américaines associées au” soccer », assez ironiquement.
pourquoi L’Anglais Américain laisse-t-il tomber le « U”?,
l’une des différences orthographiques les plus courantes et les plus notables entre L’Anglais Américain et L’anglais britannique est l’utilisation (ou l’absence d’utilisation) de la lettre « u” dans des mots comme « couleur” et « honneur ». »Pour les Américains, Le” u » semble inutile et un peu démodé. Comment ce changement se produire? Tout cela grâce à un homme dont vous avez presque certainement entendu le nom: Noah Webster.
Webster voulait rendre l’Anglais Américain plus distinct, afin de prendre le contrôle de la langue des Britanniques., Dans ses premiers dictionnaires, Webster a supprimé le « u” supplémentaire des mots et a changé « re” en « er” à la fin de mots comme « Théâtre.”
Qu’est-ce que le Pudding Britannique?
lorsque les gens recherchent cette question, ils font probablement référence au « boudin noir”, qui est un type de boudin populaire au Royaume-Uni et en Irlande. Il est généralement fabriqué à partir de sang de porc, de graisse de porc ou de bœuf, ainsi que de grains de céréales ou d’avoine., Le boudin noir est un aliment de base du traditionnel » full English breakfast « ou” fry-up », qui comprend généralement des œufs frits, des saucisses, du bacon, des tomates, des champignons, des haricots cuits au four, des pommes de terre et des toasts.
quelles sont les différences entre L’anglais britannique et L’Anglais Américain?
Nous avons déjà décrit certaines des principales différences dans les réponses ci-dessus, mais il existe de nombreuses autres caractéristiques qui distinguent les deux dialectes. Plongeons plus profondément dans certaines de ces différences.
Accent
Il est difficile de faire des distinctions claires entre les États-Unis et le Royaume-Uni., accents lorsqu’il existe une telle variété d’accents aux États-Unis et au Royaume-Uni, un Texan et un New-Yorkais sont tous deux Américains, mais ont des accents très différents. Il en va de même pour les accents britanniques à Londres, Manchester et Glasgow.
cependant, certaines distinctions très générales peuvent être faites. Les Américains prononcent généralement chaque » r « dans un mot, tandis que les Britanniques ont tendance à ne prononcer le” r » que lorsque c’est la première lettre d’un mot.
Il existe également des différences entre L’Anglais Américain et L’anglais britannique dans les domaines de l’orthographe, du vocabulaire et de la grammaire. Ici sont quelques-uns des exemples.,movies
Grammar
Prepositions
The differences below are only a general rule., Le discours américain a influencé la Grande-Bretagne via la culture pop, et vice versa. Par conséquent, certaines différences prépositionnelles ne sont pas aussi prononcées qu’elles l’étaient autrefois.
anglais Américain | anglais Britannique |
---|---|
je suis allé à une fête le week-end. | je vais à une fête le week-end. |
Que fais-tu à Noël? | Que faites-vous à Noël? |
lundi au vendredi. | lundi au vendredi. |
C’est différent de/que les autres., | C’est différent de/vers les autres. |
Passé simple vs Présent Parfait
Les Américains ont tendance à utiliser le passé simple pour décrire quelque chose qui s’est récemment produit, tandis que les gens au Royaume-Uni sont plus susceptibles d’utiliser le présent parfait.
anglais Américain | anglais Britannique |
---|---|
je mangeais trop. | j’ai trop mangé. |
je suis allé au magasin. | je suis allé à la boutique., |
Avez-vous le journal? | Avez-vous le journal? |
Le participe passé de get
Dans le royaume-uni, « eu” comme le participe passé de « get” est considéré comme archaïque et a été abandonnée depuis longtemps en faveur de « got. »Cependant, aux États-Unis, les gens utilisent toujours « obtenu” comme participe passé.,
anglais Américain | anglais Britannique |
---|---|
get — a — obtenu | get — a — a |
je n’ai pas encore eu aucune nouvelles de lui. | Je n’ai aucune nouvelle de lui. |
noms Collectifs: singulier ou pluriel?
en anglais britannique, un nom collectif (comme Comité, gouvernement, équipe, etc.) peut être singulier ou pluriel, mais le plus souvent est pluriel, mettant l’accent sur les membres du groupe., Les noms collectifs aux États-Unis, par comparaison, sont toujours singuliers, soulignant le groupe comme une entité entière.
anglais Américain | anglais Britannique |
---|---|
Le gouvernement est en train de faire tout ce qu’il peut au cours de cette crise. | le gouvernement fait tout ce qu’il peut pendant cette crise. |
Mon équipe est en train de gagner. | Mon équipe à gagner. |
, Réguliers ou irréguliers, les verbes?,
Il s’agit d’une différence subtile qui peut être facilement négligée dans le discours, mais qui est beaucoup plus apparente sous forme écrite. De nombreux verbes irréguliers au passé en Grande-Bretagne (leapt, dreamt, burnt, learned) ont été rendus réguliers en Amérique (leaped, dreamed, burned, learned).
en tant que deuxième langue la plus parlée sur la planète, l’anglais doit être flexible. Après tout, ce n’est pas seulement parlé dans les pays que nous avons détaillés ci-dessus., Donc, que vous parliez anglais comme un Britannique ou comme un Américain, cela ne devrait pas être un obstacle lors de la communication avec des gens de l’autre côté de l’étang, ou n’importe où ailleurs dans le monde.
Nuno Marques a également contribué à cet article.
Leave a Reply