quand les gens pensent à Taiwan, ils demandent souvent Quelle langue y est parlée. Ceux qui connaissent peu Taiwan supposeront que les gens de Taiwan parlent « Taïwanais” (c’est logique car les gens D’Angleterre parlent anglais et les gens d’Espagne parlent Espagnol.) Ceux qui en savent plus sur Taiwan penseront que les gens parlent Mandarin/Chinois (c’est logique car les gens D’Amérique parlent anglais et les gens du Mexique parlent Espagnol.,
alors que les Taïwanais parlent maintenant principalement le Mandarin en raison des politiques gouvernementales et de l’éducation, il y a eu une augmentation de l’intérêt pour préserver et diffuser les langues maternelles de Taïwan depuis les années 2000, y compris le Hokkien Taïwanais:
- En juin 2017, Taiwan a adopté la Loi sur le développement des langues autochtones, qui Il s’agissait d’une loi visant à promouvoir et à poursuivre les efforts visant à protéger les diverses cultures autochtones du pays et à faciliter la justice transitionnelle pour les peuples autochtones.,
- En décembre 2018, Taiwan a adopté la Loi sur le développement des langues nationales, pour accorder des protections égales à toutes les langues nationales et garantir le droit des citoyens de les utiliser pour accéder aux services publics. Selon la loi, les” langues nationales » désignent les langues maternelles des groupes ethniques locaux, tels que le Hakka; le Holo, également appelé Taïwanais; les langues autochtones, ainsi que la langue des signes taïwanaise.,
Recensement de Taiwan 2010
alors, qu’est-ce que le taïwanais exactement? Qu’en est-il de Hokkien ou du Sud Min? Voici une explication claire et simple du podcast génial, Bite-Size Taiwanese:
Le Taïwanais (Tâi-gí,臺語) fait référence à la langue parlée par une grande majorité (environ 70%) de la population de la nation insulaire de Taiwan., Alors que le chinois Mandarin est la langue officielle de Taiwan, Le taïwanais a récemment acquis le statut de langue nationale avec le Hakka, suivi par 16 langues aborigènes. Cela permet l’accès aux services publics dans ces langues, fournit des fonds pour la radiodiffusion, les émissions de télévision, les films et les publications des médias, et fournit des ressources supplémentaires pour les cours au choix dans le système d’enseignement primaire et secondaire.
dans les médias anglophones, le taïwanais est souvent appelé Hokkien ou Southern Min., Bien que ces Termes soient souvent utilisés de manière interchangeable, ils font techniquement référence à différents niveaux au sein d’un arbre généalogique linguistique.
plus précisément, le taïwanais fait référence à un groupe de variantes Hokkien qui, avec l’histoire, la société et l’environnement de l’île, se sont mélangés et ont évolué au cours des siècles, y compris les influences japonaises. D’autres variantes du Hokkien trouvées à Singapour, en Malaisie, aux Philippines et en Indonésie se sont également développées indépendamment selon leurs histoires et ont absorbé le vocabulaire des langues voisines.,
Le Min du Sud est une catégorie plus large qui, outre le Hokkien, comprend le Teochew et le Hainanese. Le min du Sud, à son tour, appartient au groupe plus large du Min, qui est l’un des sept grands groupes linguistiques des langues Sinitiques (les autres étant le Mandarin, le Yue, le Hakka, le Wu, le Gan, Le Xiang). À titre de comparaison approximative, les différences entre ces sept groupes sont plus grandes que celles des langues romanes. En fait, même juste au sein du groupe linguistique Min, les locuteurs de langues de différentes branches peuvent avoir du mal à se comprendre.,
**Nous continuerons à nous référer à la langue taïwanaise comme « Taigi” pour la facilité d’utilisation et la clarté, mais il ne faut pas se tromper que Taigi est en aucun cas la « vraie langue taïwanaise. »
pourquoi les Taïwanais parlent-ils le Hokkien?
avant la domination impériale japonaise sur Taiwan en 1895, de nombreuses personnes du Sud de la Chine voyageaient et séjournaient à Taiwan. Ces personnes parlaient les langues de leurs villages respectifs, qui étaient principalement Hokkien et Hakka. Cela signifie que la plupart des personnes de l’ethnie Han parlaient généralement ces langues., Cependant, en raison de l’absence d’un gouvernement ou d’organisations officielles pour les promouvoir, la forme écrite de ces langues ne sont ni standardisées ni largement répandues.
pourquoi très peu de gens parlent Taigi?
alors que des langues comme le Hokkien et le Hakka étaient importantes même pendant le règne du Japon sur Taiwan, les langues ont été agressivement remplacées après le., Aujourd’hui, de nombreux enfants, en particulier ceux de Taipei, ont perdu la capacité de parler la langue maternelle de leurs parents et grands-parents.
Pourquoi est-ce?
gouvernement
lorsque le Parti nationaliste chinois (KMT) est venu à Taiwan et a pris le contrôle du gouvernement du Japon, ils voulaient débarrasser le peuple taïwanais de la culture japonaise, y compris de la langue. Les jeunes taïwanais et de nombreux adultes ont appris à parler japonais pour l’école et pour faire des affaires. Pour contrer cela, le gouvernement de la République de Chine (ROC), dirigé par le KMT, a imposé le chinois Mandarin comme langue nationale., Cela signifierait que tous les fonctionnaires du gouvernement, les tests standardisés et les documents juridiques devaient tous être écrits en Mandarin. La façon la plus importante de répandre le Mandarin est par l’éducation.
éducation
Comme Le Mandarin devait être utilisé comme langue nationale, cela devait être enseigné dans les écoles. Avec le gouvernement ROC, tous les enseignants venaient de Chine et leur Mandarin est devenu la nouvelle norme. Alors que le matériel pédagogique était en Mandarin, il y avait aussi un niveau de promotion qui est venu avec parler le Mandarin et écraser les langues maternelles de Taiwan, telles que le Taigi et le Hakka., S’ils étaient pris à parler Taigi ou Hakka à l’école, les élèves seraient obligés de porter un signe autour du cou qui disait: « j’aime parler Mandarin”, et devraient attraper le prochain élève coupable pour le transmettre. Cela a créé une ostracisation majeure entre les enfants et l’aversion pour parler/apprendre Taigi.
médias
dans les années 1970, la première diffusion de marionnettes à main (布袋戲) a été télévisée., C’était extrêmement populaire et les familles aimeraient regarder les performances ensemble. Le dialogue était principalement parlé en Hokkien. Le gouvernement voulait utiliser sa grande popularité pour propager leurs idées, alors ils ont ajouté un nouveau personnage nommé « China Strong (中國強)”, qui entrerait dans les scènes tout en chantant sa chanson thème en mandarin. Malgré l’ajout de ce personnage, la popularité du spectacle ne devait pas être ignorée. Par conséquent, en 1974, le gouvernement a fermé le spectacle pour restreindre davantage l’accès aux médias Hokkien. Ils ont même mis en œuvre certaines politiques pour interdire aux Taïwanais d’être à l’antenne., Par exemple, seulement une heure sur les 24 quotidiens était autorisée pour les programmes Taigi et pas plus de deux chansons Taigi pouvaient être jouées.
alors que les années 90 se déroulaient, de nombreux spectacles et films en direct mettaient en vedette des personnages parlant le Mandarin. Les personnages beaux et importants parlaient en Mandarin, tandis que les personnages laids, méchants, sales et/ou plus âgés parlaient en Taigi. Les Professions telles que les médecins, les avocats et les hommes d’affaires parleraient le Mandarin tandis que les agriculteurs, les gangsters et les sans-abri parleraient le Taigi., Ce genre de représentation médiatique et de représentation injuste a encore contribué à ce que les jeunes de Taiwan ne veuillent pas parler Taigi.
famille
un stéréotype courant est que les personnes qui ont grandi à Taipei ne savent pas parler Taigi. Comme Taiwan est entré dans son âge d’or économique dans les années 80 et 90, l’importance des affaires et d’avoir une éducation appropriée a augmenté. Cela signifiait que les parents devaient parler plus couramment le Mandarin et s’assurer que leurs enfants étaient encore plus compétents pour réussir.,
de nombreux parents et grands-parents ont utilisé leur avantage linguistique pour parler de sujets « adultes” à Taigi. C’est devenu leur langue secrète, ils ne l’ont donc jamais enseignée à leurs enfants.
« vous ne pouvez pas écrire en Taïwanais”
Taigi est souvent appelé un dialecte en raison de son absence d’un système écrit standardisé. Cependant, il est à noter que toute langue qui a commencé à être parlée peut être suivie d’un système écrit., Bien que diverses normes d’écriture aient été proposées par des organisations et des universitaires locaux depuis plus de 150 ans, aucune autorité gouvernementale à Taiwan ne les a acceptées comme norme éducative pour l’enseignement du Taigi. Maintenant, avec une résurgence de vouloir préserver les Taïwanais, les nouveaux systèmes sont énoncées.
Il existe des dizaines de façons d’écrire en Taigi–en utilisant un ou plusieurs symboles latins, chinois, japonais ou coréens. Chacun de ces scripts est livré avec leurs systèmes d’écriture respectifs. Les scripts les plus couramment utilisés aujourd’hui sont les caractères chinois et latins.,
caractères mandarins
bien qu’il soit possible d’écrire du Taigi en utilisant des caractères mandarins, il peut parfois être difficile à lire ou à comprendre par des personnes qui ne connaissent pas le taïwanais. En effet, les caractères utilisés pour écrire un mot Taigi ne sont pas toujours les mêmes caractères utilisés dans l’équivalent Mandarin., Par exemple, les caractères pour « main droite” sont les suivants:
右手 (yòu shǒu)
en chinois mandarin
正手 (chiàⁿ-chhiú)
en taigi
la version taigi utilise le caractère 正 qui signifie également « droit”, mais avec la définition de « correct” plutôt que le « droit directionnel ».” Les nuances culturelles et sémantiques que les Taïwanais souhaitent transmettre sur certains sujets peuvent être déduites par la sélection des caractères chinois comme vu ci-dessus.,
caractères latins
Il existe deux grands camps de romanisation pour Taigi: Peh–ōe–jī is (POJ) et Tâi-Lô (TL).
TL a été dérivé de POJ de sorte que leurs systèmes sont très similaires.,ⁿ
ng o o͘ p ph s t th u TL a b ts tsh e g h i j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u POJ was designed as a native orthography, and is meant to be written and read on its own without Chinese.,
TL est une version modifiée de POJ, destinée à être utilisée comme système PinYin, son utilisation étant principalement limitée aux dictionnaires et aux mots qui n’ont pas de caractères chinois correspondants.
Peh-ōe-jī (POJ)
Le POJ a d’abord été créé par des missionnaires espagnols qui voulaient propager le christianisme aux habitants de la région du Sud du Min., POJ a été utilisé comme texte religieux, littérature et/ou les deux:
étant donné que la République populaire de Chine (RPC) faisait pression pour le mandarin comme langue officielle de la Chine et que le roc appliquait également le mandarin à Taiwan, les publications du poj ont été interdites.
Tâi-Lô (TL)
TL a été développé par le Ministère de L’éducation de Taïwan en 2006 et promu comme système phonétique officiel., Il existe une corrélation plus étroite entre TL et L’Alphabet phonétique International (IPA), par exemple en utilisant « ch” pour le son le plus commun à L’IPA écrit comme « ts”.
les Règles pour changer POJ de TL (inverse de l’inverse):
- o → oo (la POJ est un o et séparée point)
- ch → ts
- chh → tsh
- oe → ue
- oa → ua
- ek → ik
- fra → ing
- ü → nn (la POJ est un faux-n., Comme « à la puissance de n »)
Il existe de nombreux débats sur le système à utiliser, mais leurs petites différences rendent les deux relativement interchangeables. Youtuber a語 aiong Taigi fait des vidéos argumentant pour POJ en taïwanais, mais nous avons collé l’explication anglaise ci-dessous.
POJ vs TL
ch vs, ts
certaines personnes prétendent que « ts” est plus précis, car il s’agit du même symbole utilisé dans L’IPA (Alphabet phonétique International.) Cependant, ce n’est pas tout à fait vrai, car « ch” et « ts” sont utilisés pour représenter quatre sons distincts dans POJ et Tailo, respectivement. Un seul son est le même que le symbole IPA.
(Un autre est similaire, mais pas exactement le même:” tsh »vs. /tsʰ/)
cependant, il n’est pas pertinent qu’un son corresponde à L’IPA ou non. En fait, L’IPA est basée sur les langues naturelles, et non l’inverse.,
de plus, il y a un problème plus important: « ts/tsh” représente quatre sons, et « T/th” En représente deux autres. Cela signifie qu’un total de six sons commencent par” t » en Tailo, ce qui représente environ 1/3 de tous les mots qui commencent par une consonne. Étant donné que les première et dernière lettres d’un mot sont les plus importantes pour la reconnaissance des formes et la lisibilité, il est clair que le fait d’avoir 1/3 de tous les mots consonantiques initiaux commençant par la même consonne dégrade la lisibilité.
ek fra vs ik fr
La lettre « i” dans Tailo représente trois sons distincts, tandis que le « e” ne représente qu’un seul., POJ équilibre ces deux sons chacun. Puisque la seule autre combinaison avec « e” est « eh”, POJ a un bon équilibre entre des sons distincts et des lettres distinctes: e/eh, ek/eng, i/in, ip/it. Tailo ne: e / eh, I / in, ip / it, ik/eng.
la lettre « i” est également la voyelle la plus fréquente dans l’un ou l’autre système, et Tailo exacerbe le problème en l’amenant à nouveau près de 1/3 de toutes les occurrences de voyelles.
oa, oe vs. uc ue
Ces deux sons « o”, pas de « u”., Tailo semble utiliser « u »afin de correspondre au caractère Mandarin Zhuyin, » ㄨ », ce qui n’a guère de sens pour l’orthographe d’une langue différente.
V vs. nn
le symbole nasal change la qualité d’une voyelle. Ce n’est pas un son séparé en soi. De nombreuses langues avec des voyelles nasales utiliser un diacritique, comme un tilde (~), pour désigner la nasale. Certaines variantes de POJ l’utilisent également. Un exposant » n » est similaire à un diacritique, et a également du sens dans ce contexte., Le contraste entre un seul « n” (un son de consonne « n”) et un double « nn” (un son de voyelle nasale) est relativement faible et rend difficile la distinction en un coup d’œil, ce qui diminue encore la lisibilité.
Le « nn” de Tailo augmente également considérablement la fréquence des n à plus de 40% des lettres finales des consonnes, de loin la consonne finale la plus utilisée.
O vs. oo
de nombreuses langues utilisant l’écriture latine utilisent des diacritiques pour aider à distinguer les voyelles similaires., Certaines langues, comme l’allemand, se sont en fait activement éloignées des orthographes multi-voyelles en faveur des diacritiques. L’allemand Standard préfère désormais les diacritiques dans la mesure du possible (dans certains cas où seuls les caractères ASCII sont autorisés, des orthographes multi-voyelles peuvent être utilisées à la place).
Une dernière remarque: l’équilibre entre les formes « droites” et « rondes” dans une orthographe semble également être quelque peu important. POJ ici encore frappe un bien meilleur équilibre que Tailo, avec le » c” et « e” étant plus Rond que le « t” et » i » (ch, ek vs. ts, ik)., D’après mon expérience, cela contribue également au sentiment que POJ est plus clair et a une meilleure lisibilité que Tailo.
Comment puis-je apprendre le Taigi?
découvrez le podcast génial, Morsure-Taille Taïwanais (Ils utilisent TL):
Leave a Reply