español: Sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana
traducción: Heal, heal, Little tail of the frog. Si no sanas hoy, sanarás mañana.
traducción completa
AG: esto es algo que los padres le dicen a sus hijos básicamente, cuando se quejan de que algo les duele o algo va mal. Rima, también, por lo que a los niños les gusta y por lo que la gente lo recuerda., Básicamente está diciendo que está bien si algo no se arregla ahora, porque se arreglará mañana por sí solo. Así que no te preocupes demasiado.
antecedentes:
el informante, AG, nació en los Estados Unidos. Sus padres son de México, específicamente Jalisco e Hidalgo. AG recuerda esta rima porque sus padres solían contársela.
Context
Esta historia se recopiló mediante una llamada de zoom. Le pregunté a un grupo de amigos qué cosas solían contarles sus padres cuando eran pequeños, y cuando surgió esta rima, todos se rieron en reconocimiento., Eso me hace pensar que este debe ser un dicho bastante popular.
pensamientos:
esta rima es interesante porque siento que es más significativa que muchas otras rimas estadounidenses para niños (la principal, y en realidad la única, que puedo pensar en ser «una manzana al día mantiene alejado al médico», que no es muy profunda). El hecho de que esto fuera lo primero en lo que AG pensó habló de su prominencia, y también probablemente sea una buena representación de rimas españolas para niños., Yo una vez hablé con un compositor, MW, quien dijo que es mucho más difícil significativas canciones en inglés de los Japoneses y los Chinos, simplemente porque hay muchas más palabras/sonidos que riman en Japonés y en Chino. En Inglés, muchas palabras comunes terminan en una rima con «ee», «oo» o » ay » y si no lo hace, entonces es un poco más difícil rimar con cualquier otra cosa de una manera casual. Me pregunto si esto es lo mismo para el español, porque entonces explicaría por qué no tenemos rimas significativas comunes para niños donde el español podría tener más.
Leave a Reply