Cuando la gente piensa en Taiwán, a menudo preguntan qué idioma se habla allí. Aquellos que saben poco sobre Taiwán asumirán que la gente en Taiwán habla «Taiwanés» (tiene sentido ya que la gente de Inglaterra habla inglés y la gente de España habla español.) Aquellos que saben más sobre Taiwán pensarán que la gente habla mandarín / chino (tiene sentido ya que la gente de Estados Unidos habla inglés y la gente de México habla español.,)
mientras que la gente en Taiwán ahora habla predominantemente mandarín debido a las políticas gubernamentales y la educación, ha habido un aumento en el interés por preservar y difundir las lenguas maternas de Taiwán desde la década de 2000, incluido el Hokkien Taiwanés:
- En junio de 2017, Taiwán aprobó la Ley de desarrollo de Lenguas Indígenas, que designó oficialmente los idiomas de las 16 tribus indígenas reconocidas del país como idiomas nacionales. Se trataba de una ley para promover e intensificar los esfuerzos por proteger las diversas culturas aborígenes de la Nación y facilitar la justicia de transición para los pueblos indígenas.,
- En diciembre de 2018, Taiwán aprobó la Ley de desarrollo de idiomas nacionales, para otorgar la misma protección a todos los idiomas nacionales y garantizar el derecho de los ciudadanos a usarlos para acceder a los servicios públicos. Según la ley, los «idiomas nacionales» se refieren a las lenguas maternas de los grupos étnicos locales, como el Hakka; el Holo, también llamado Taiwanés; las lenguas indígenas, así como la lengua de señas de Taiwán.,
Taiwan 2010 Census
Entonces, ¿qué es exactamente Taiwanés? ¿Qué hay de Hokkien o Southern Min? Aquí hay una explicación limpia y simple del impresionante podcast, Taiwanés de tamaño reducido:
Taiwanés (Tâi-gí,臺語) se refiere al idioma que habla una gran mayoría (aproximadamente el 70%) de la población en la nación insular de Taiwán., Mientras que el Chino Mandarín es el idioma oficial de Taiwán, el Taiwanés ha ganado recientemente el estatus de idioma nacional junto con el Hakka, seguido de 16 idiomas aborígenes. Esto permite el acceso a los servicios públicos en estos idiomas, proporciona financiación para la radiodifusión, programas de televisión, películas y publicaciones en los medios de comunicación, y proporciona recursos adicionales para cursos electivos en el sistema de Educación Primaria y secundaria.
en los medios de comunicación en inglés, el Taiwanés a menudo se conoce como Hokkien o Southern Min., Si bien estos Términos se usan a menudo indistintamente, técnicamente se refieren a diferentes niveles dentro de un árbol genealógico lingüístico.
Específicamente, Taiwanés se refiere a un grupo de variantes Hokkien que, junto con la historia, la sociedad y el medio ambiente de la isla, se han mezclado y evolucionado a lo largo de los siglos, incluidas las influencias japonesas. Otras variantes de Hokkien que se encuentran en Singapur, Malasia, Filipinas e Indonesia también se han desarrollado de forma independiente de acuerdo con sus historias y han absorbido el vocabulario de las lenguas vecinas.,
Southern Min es una categoría más amplia que, además de Hokkien, incluye Teochew y Hainanese. El Min meridional, a su vez, pertenece al grupo más amplio de Min, que es uno de los siete grandes grupos lingüísticos de las lenguas Siníticas (los otros son el mandarín, el Yue, el Hakka, el Wu, el Gan y el Xiang). Como una comparación aproximada, las diferencias entre estos siete grupos son mayores que las de las lenguas romances. De hecho, incluso dentro del grupo de idiomas Min, los hablantes de idiomas de diferentes ramas pueden tener dificultades para entenderse entre sí.,
**continuaremos refiriéndonos al idioma Taiwanés como «Taigi» para facilitar su uso y claridad, pero esto no debe confundirse con que Taigi es de ninguna manera el «verdadero idioma Taiwanés».»
Why do Taiwanese people speak Hokkien?
antes del dominio Imperial Japonés sobre Taiwán en 1895, muchas personas del Sur de China viajaron y se quedaron en Taiwán. Estas personas hablaban los idiomas de sus respectivas aldeas, que eran en su mayoría Hokkien y Hakka. Esto significa que la mayoría de las personas de la etnia Han típicamente hablaban estos idiomas., Sin embargo, debido a la falta de un gobierno formal u organizaciones para promoverlos, la forma escrita de estos idiomas no están estandarizados ni ampliamente difundidos.
¿por qué muy pocas personas hablan Taigi?
mientras que idiomas como Hokkien y Hakka fueron prominentes incluso durante el gobierno japonés de Taiwán, los idiomas fueron reemplazados agresivamente después de que el gobierno japonés abandonara Taiwán., Hoy en día, muchos niños, especialmente los de Taipei, han perdido la capacidad de hablar la lengua materna que hablan sus padres y abuelos.
¿por Qué es esto?
Gobierno
cuando el Partido Nacionalista Chino (KMT) llegó a Taiwán y se hizo cargo del gobierno de Japón, querían librar al pueblo Taiwanés de la cultura japonesa, incluida la lengua. Los jóvenes taiwaneses y muchos adultos aprendieron a hablar japonés para la escuela y para llevar a cabo negocios. Para contrarrestar esto, el gobierno dirigido por el KMT, República de China (ROC), impuso el chino mandarín como idioma nacional., Esto significaría que todos los funcionarios del gobierno, las pruebas estandarizadas y los documentos legales debían estar escritos en mandarín. La forma más prominente de difundir el mandarín es a través de la educación.
Educación
dado que el mandarín debía ser utilizado como idioma nacional, este tenía que ser enseñado en las escuelas. Con el Gobierno de la República de China, todos los maestros eran de China y su mandarín se convirtió en el nuevo estándar. Si bien el material de enseñanza estaba en mandarín, también hubo un nivel de promoción que vino con hablar mandarín y aplastar las lenguas maternas de Taiwán, como Taigi y Hakka., Si los sorprendían hablando Taigi o Hakka en la escuela, los estudiantes se verían obligados a llevar un letrero alrededor del cuello que decía: «Me encanta hablar mandarín», y tendrían que atrapar al siguiente estudiante culpable para pasárselo. Esto creó un gran ostracismo entre los niños y la aversión a hablar/aprender Taigi.
Media
en la década de 1970, la primera emisión de títeres de mano (puppets) fue televisado., Esto fue extremadamente popular y las familias disfrutarían viendo las actuaciones juntas. El diálogo se habló principalmente en Hokkien. El gobierno quería utilizar su amplia popularidad para propagar sus ideas, por lo que agregaron un nuevo personaje llamado, «China Strong (中.)», que entraría en escena mientras cantaba su canción en mandarín. A pesar de añadir este personaje, la popularidad de la serie no debía ser ignorada. Por lo tanto, en 1974 el gobierno cerró el programa para restringir aún más el acceso a Hokkien media. Incluso implementaron ciertas políticas para prohibir a los taiwaneses estar en el aire., Por ejemplo, solo se permitía una hora del día 24 para los programas de Taigi y no se podían reproducir más de dos canciones de Taigi.
a medida que los años 90 rodaban, muchos programas de acción en vivo y películas protagonizaron personajes de habla mandarín. Los personajes guapos e importantes hablaban en mandarín, mientras que los personajes feos, malvados, sucios y/o mayores hablaban en Taigi. Profesiones como médicos, abogados y empresarios hablaban mandarín, mientras que agricultores, gángsters y personas sin hogar hablaban Taigi., Este tipo de representación mediática y representación injusta contribuyó aún más a que los jóvenes de Taiwán no quisieran hablar Taigi.
familia
un estereotipo común es que las personas que crecieron en Taipei no saben hablar Taigi. A medida que Taiwán entró en su edad de oro económica en los años 80 y 90, la importancia de los negocios y tener una educación adecuada creció. Esto significaba que los padres tenían que llegar a ser más fluido en mandarín, y asegurarse de que sus hijos eran aún más competentes con el fin de tener éxito.,
muchos padres y abuelos utilizaron su ventaja lingüística para hablar sobre temas «adultos» en Taigi. Esto se convirtió en su lenguaje secreto por lo que nunca se lo enseñaron a sus hijos.
«no se puede escribir en Taiwanés»
Taigi es a menudo referido como un dialecto debido a su falta de un sistema escrito estandarizado. Sin embargo, hay que señalar que cualquier idioma que comenzó hablado puede ser seguido por un sistema escrito., Aunque varias normas de escritura han sido ofrecidas por organizaciones locales y académicos durante más de 150 años, ninguna autoridad gubernamental en Taiwán ha aceptado estos como un estándar educativo para la enseñanza de Taigi. Ahora, con un resurgimiento del deseo de preservar el Taiwanés, se están estableciendo nuevos sistemas.
Hay docenas de formas de escribir en Taigi–usando uno o más símbolos latinos, chinos, japoneses o coreanos. Cada uno de estos scripts viene con sus respectivos sistemas de escritura. Las Escrituras más comunes utilizadas hoy en día son los caracteres chinos y latinos.,
Caracteres mandarín
mientras que escribir Taigi usando caracteres mandarín es posible, a veces puede ser difícil de leer o entender por personas que no están familiarizadas con el Taiwanés. Esto se debe a que los caracteres utilizados para escribir una palabra Taigi no siempre son los mismos caracteres utilizados en el equivalente mandarín., Por ejemplo, los caracteres para «mano derecha» son los siguientes:
右手 (yòu Shuu)
en chino mandarín
正手 (chià CH-chhiú)
en taigi
la versión de taigi usa el carácter 正 que también significa «correcto», pero con la definición de «correcto» en lugar de la direccional «correcto».»Los matices culturales y semánticos que los taiwaneses desean transmitir sobre ciertos temas se pueden inferir a través de la selección de caracteres chinos como se ha visto anteriormente.,
caracteres latinos
hay dos campos principales de romanización para Taigi: Peh–ōe–jī is (POJ) y Tâi-lô (TL).
TL se derivó de POJ por lo que sus sistemas son muy similares.,ⁿ
ng o o͘ p ph s t th u TL a b ts tsh e g h i j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u POJ was designed as a native orthography, and is meant to be written and read on its own without Chinese.,
TL es una versión modificada de POJ, destinada a ser utilizada como un sistema PinYin, con su uso limitado principalmente a diccionarios y palabras que no tienen los caracteres chinos correspondientes.
Peh-ōe-jī (POJ)
POJ fue creado por misioneros españoles que querían difundir el cristianismo a la gente en la región sur de Min., POJ fue utilizado como texto religioso, literatura y/o ambos:
dado que la República Popular China (PRC) estaba presionando para que el mandarín fuera el idioma oficial de China y la República de China también estaba imponiendo el mandarín en Taiwán, las publicaciones del Poj fueron prohibidas.
Tâi-lô (TL)
TL fue desarrollado por el Ministerio de Educación de Taiwán en 2006 y promovido como el sistema fonético oficial., Hay una correlación más estrecha entre TL y el Alfabeto Fonético Internacional (AFI), como el uso de «ch» para el sonido más común del AFI escrito como «ts».
reglas para cambiar POJ A TL (al revés):
- O → OO (el POJ es una o y un punto elevado separado)
- ch → ts
- CHH → tsh
- OE → ue
- oa → Ua
- ek → IK
- ENG → ing
- → → nn (El Poj es un n elevado., Como «to the power of n»)
hay muchos debates sobre qué sistema usar, pero sus pequeñas diferencias hacen que los dos sean relativamente intercambiables. Youtuber語語 aiong Taigi hace Videos argumentando por Poj en Taiwanés, pero pegamos la explicación en inglés a continuación.
POJ vs TL
ch vs, ts
algunas personas afirman que » ts » es más preciso, ya que es el mismo símbolo utilizado en el IPA (Alfabeto Fonético Internacional.) Sin embargo, eso no es del todo cierto, ya que tanto «ch» como «ts» se utilizan para representar cuatro sonidos distintos en POJ y Tailo, respectivamente. Solo un sonido es el mismo que el símbolo IPA.
(el Otro es similar, pero no exactamente de la misma: «tsh» vs /tsʰ/)
sin Embargo, es irrelevante si un sonido coincide con el IPA o no. De hecho, el IPA se basa en lenguajes naturales, no al revés.,
además, hay un problema mayor:» ts/tsh «representa cuatro sonidos, y» t/th » representa otros dos. Esto significa que un total de seis sonidos comienzan con» t » en Tailo, lo que suma aproximadamente 1/3 de todas las palabras que comienzan con una consonante. Dado que la primera y la última letra de una palabra son las más importantes para el reconocimiento de patrones y la legibilidad, está claro que tener 1/3 de todas las palabras consonantes iniciales que comienzan con la misma consonante degrada la legibilidad.
ek eng vs. ik Eng
La letra «i» en Tailo representa tres sonidos distintos, mientras que «e» representa solo uno., POJ equilibra estos dos sonidos cada uno. Dado que la única otra combinación con «E» ES «eh», POJ tiene un buen equilibrio entre sonidos distintos y letras distintas: e/eh, ek/eng, I/in, ip/it. Tailo no: e / eh, I/in, ip/it, ik / eng.
la letra » i » es también la vocal más frecuente en ambos sistemas, y Tailo exacerba el problema al volver a acercarlo a 1/3 de todas las ocurrencias vocales.
oa oe vs ua ue
Estos dos sonidos son «o» no «u»., Tailo parece usar «u»para que coincida con el carácter mandarín Zhuyin,» ㄨ», que tiene poco sentido para la ortografía de un idioma diferente.
vs vs. nn
el símbolo nasal cambia la calidad de una vocal. No es un sonido separado en sí mismo. Muchas lenguas con vocales nasales usan un diacrítico, como una tilde ( ~ ), para denotar el sonido nasal. Algunas variantes de POJ usan esto también. Un superíndice «n» es similar a un diacrítico, y tiene sentido en este contexto., El contraste entre una sola» n «(un sonido consonante» n») con una doble» nn » (un sonido de vocal nasal) es relativamente bajo y hace que sea difícil de distinguir a simple vista, disminuyendo nuevamente la legibilidad.
La «nn» de Tailo también aumenta significativamente la frecuencia de las n a más del 40% de las consonantes finales, con mucho la consonante final más utilizada.
O vs. oo
muchos idiomas que usan la escritura latina utilizan diacríticos para ayudar a distinguir entre sonidos vocálicos similares., Algunos idiomas, como el alemán, han hecho una transición activa de la ortografía multi-vocal a favor de los diacríticos. El alemán estándar ahora prefiere los diacríticos siempre que sea posible(en algunos casos donde solo se permiten caracteres ASCII, se pueden usar ortografías multi-vocales).
una nota final: el equilibrio entre las formas «rectas» y «redondas» en una ortografía también parece ser algo importante. POJ aquí de nuevo logra un equilibrio mucho mejor que Tailo, con la «c» y la «e» siendo más redondeada que la «t» y la «i» (ch, ek vs.ts, IK)., En mi experiencia, esto también contribuye a la sensación de que POJ es más claro y tiene mejor legibilidad que Tailo.
¿Cómo puedo aprender Taigi?
echa un vistazo al impresionante podcast, Taiwanés de tamaño reducido (usan TL):
Leave a Reply