Spanisch zu unterrichten, ist manchmal eine Herausforderung, und für einen Fremdsprachler kann Spanisch manchmal eine ziemlich komplizierte Sprache sein. Die Wahrheit ist, dass diese Ängste und Unsicherheiten in Bezug auf die Sprache gerechtfertigt sein können, wenn dieselbe Präposition und dasselbe Relativpronomen zusammenkommen, um vier Wörter oder Ausdrücke mit unterschiedlichen Bedeutungen und Schreibweisen zu erstellen. Dies ist der Fall bei por (Präposition) und que (Relativpronomen).,
warum: Die Kombination beider Wörter bildet in diesem Fall das Interrogativpronomen. In diesem Beispiel hört es auf, ein Relativpronomen zu sein, und wird zu einem Interrogativpronomen, das akzentuiert werden muss.
Beispiel: Warum hat Ana die Schule verlassen?
weil: Aus diesem Interrogativpronomen wird eine kausale Konjunktion abgeleitet, die eine Ursache oder Wirkung einführt. In vielen Fällen ist es die Überschrift von Sätzen-Antworten auf einige Fragen.
Beispiel: Warum haben Sie die Partei verlassen? Weil mein Kopf weh tat.,
kausales Beispiel: Ich trage eine Brille, weil ich nicht möchte, dass mein Kopf weh tut.
Beispiel final effect / Konjunktion: weil er nach Hause gehen musste, sind wir früh fertig geworden.
warum: Wie von der Royal Academy of Language angegeben, bilden in diesem Fall die Vereinigung der Präposition und des Relativpronomen ein männliches Substantiv, das akzentuiert wird, weil es sich um ein akutes Wort handelt. Wie jedes Substantiv wird es von einem bestimmten Artikel begleitet, in diesem Fall „das“. Es bezieht sich auch auf eine Ursache, ein Motiv oder eine Wirkung, die zuvor vom Gesprächspartner aufgedeckt wurde.,
Beispiel: Ich verstehe nicht, warum Ihre Entscheidung.
warum: In diesem Fall kommen die Präposition und das Relativpronomen zusammen, um eine Abfolge von Ideen vorzuschlagen, die in einigen Fällen implizit oder nicht das Vorhandensein eines bestimmten Artikels enthalten. Diese Sequenz behält weiterhin eine kausale Bedeutung und Absicht bei.
Beispiel: Wir kennen die Situation, weil Juan das Unternehmen verlassen hat.
Lesen Sie auch: Cafecito, Pececito und Despacito: die Diminutiven in der spanischen Sprache.
Leave a Reply