spansk: Sana sana colita de rana si nr sana hoy sanara mañana
Oversættelse: Heale, helbrede, lille hale af frøen. Hvis du ikke helbreder i dag, vil du helbrede i morgen.
fuld oversættelse
AG: dette er noget, som forældre fortæller deres børn dybest set, når de klager over noget ondt eller noget går galt. Det rimer også, hvorfor børn kan lide det, og hvorfor folk husker det., Det siger dybest set, at det er okay, hvis noget ikke er rettet lige nu, fordi det bliver rettet i morgen alene. Så bekymre dig ikke om det for meget.
baggrund:
informanten, AG, blev født i USA. Hans forældre er fra Me .ico, specielt Jalisco og Hidalgo. AG husker dette rim, fordi hans forældre plejede at fortælle det til ham.
kontekst
denne historie blev samlet over et calloomopkald. Jeg spurgte en gruppe venner, hvilke ting deres forældre plejede at fortælle dem, da de var små, og da dette rim kom op, de lo alle i anerkendelse., Det får mig til at tro, at dette skal være et ret populært ordsprog.
Tanker:
Dette rim er interessant, fordi jeg føler det er mere meningsfyldt end en masse af andre Amerikanske rim for børn (den vigtigste, og faktisk eneste, som jeg kan tænke på at være “et æble om dagen holder lægen væk” der er ikke meget dybt). Det faktum, at dette var den første ting, som AG tænkte på, talte til sin prominens, og sandsynligvis også, at det er en god repræsentation af spanske rim for børn., Jeg talte engang til en sangskriver, MW, der sagde, at det er meget mere vanskeligt at komme med meningsfulde sange på engelsk end Japansk og Kinesisk, simpelthen fordi der er så mange flere ord/lyde, der rimer på Japansk på Kinesisk. På engelsk slutter mange almindelige ord i et rim med” Ee”,” oo “eller” ay”, og hvis det ikke gør det, er det lidt sværere at rimme med noget andet på en afslappet måde. Jeg spekulerer på, om dette er det samme for spansk, for da ville det forklare, hvorfor vi ikke har nogen fælles meningsfulde rim for børn, hvor spansk måske har mere.
Leave a Reply