Wenn Menschen an Taiwan denken, fragen sie oft, welche Sprache dort gesprochen wird. Diejenigen, die wenig über Taiwan wissen, gehen davon aus, dass die Menschen in Taiwan „Taiwanesisch“ sprechen (macht Sinn, da Menschen aus England Englisch und Menschen aus Spanien Spanisch sprechen.) Diejenigen, die mehr über Taiwan wissen, werden denken, dass die Leute Mandarin/Chinesisch sprechen (macht Sinn, da die Leute aus Amerika Englisch sprechen und die Leute aus Mexiko Spanisch sprechen.,)
Während die Menschen in Taiwan heute aufgrund der Regierungspolitik und der Bildung überwiegend Mandarin sprechen, hat das Interesse an der Erhaltung und Verbreitung der Muttersprachen Taiwans seit den 2000er Jahren zugenommen, einschließlich des taiwanesischen Hokkien:
- Im Juni 2017 verabschiedete Taiwan das Indigenous Languages Development Act, das die Sprachen der 16 anerkannten indigenen Stämme des Landes offiziell als Nationalsprachen bezeichnete. Dies war ein Akt zur Förderung und weiteren Bemühungen zum Schutz der verschiedenen Aborigines-Kulturen der Nation und zur Erleichterung der Übergangsjustiz für indigene Völker.,
- Im Dezember 2018 verabschiedete Taiwan das National Languages Development Act, um allen Landessprachen gleichen Schutz zu gewähren und das Recht der Bürger zu gewährleisten, sie beim Zugang zu öffentlichen Diensten zu nutzen. Nach dem Gesetz bezieht sich „Nationalsprachen“ auf die Muttersprachen lokaler ethnischer Gruppen wie Hakka; Holo, auch taiwanesisch genannt; indigene Sprachen sowie taiwanesische Gebärdensprache.,
Taiwan 2010 Volkszählung
Also, was genau ist das taiwanesische? Was ist mit Hokkien oder Southern Min? Hier ist eine saubere und einfache Erklärung aus dem großartigen Podcast Bite-Size Taiwanese:
Taiwanese (Tâi-gí,臺語) bezieht sich auf die Sprache, die von einer großen Mehrheit (etwa 70%) der Bevölkerung auf der Insel gesprochen wird Nation Taiwan., Während Mandarin Chinesisch die offizielle Sprache Taiwans ist, hat Taiwanese kürzlich zusammen mit Hakka den nationalen Sprachstatus erlangt, gefolgt von 16 Aborigines. Dies ermöglicht den Zugang zu öffentlichen Diensten in diesen Sprachen, stellt Mittel für Rundfunk, Fernsehsendungen, Filme und Medienpublikationen bereit und stellt zusätzliche Ressourcen für Wahlfächer im Primär-und Sekundarschulsystem bereit.
In den englischsprachigen Medien wird Taiwanese oft als Hokkien oder Südstaat bezeichnet., Während diese Begriffe oft synonym verwendet werden, beziehen sie sich technisch auf verschiedene Ebenen innerhalb eines linguistischen Stammbaums.
Insbesondere bezieht sich Taiwanese auf eine Gruppe von Hokkien-Varianten, die sich zusammen mit der Geschichte, Gesellschaft und Umwelt der Insel im Laufe der Jahrhunderte vermischt und weiterentwickelt haben, einschließlich Einflüssen aus dem Japanischen. Andere Varianten von Hokkien, die in Singapur, Malaysia, den Philippinen und Indonesien gefunden wurden, haben sich ebenfalls unabhängig nach ihrer Geschichte entwickelt und Vokabeln aus benachbarten Sprachen aufgenommen.,
Southern Min ist eine breitere Kategorie, die neben Hokkien Teochew und Hainanese umfasst. Southern Min wiederum gehört zu der breiteren Gruppe von Min, die eine der großen sieben Sprachgruppen der sinitischen Sprachen ist (die anderen sind Mandarin, Yue, Hakka, Wu, Gan, Xiang). Im groben Vergleich sind die Unterschiede zwischen diesen sieben Gruppierungen größer als bei den romanischen Sprachen. In der Tat können es Sprecher aus Sprachen verschiedener Zweige auch nur innerhalb der Min-Sprachgruppe schwer haben, sich gegenseitig zu verstehen.,
* * Wir werden weiterhin auf die taiwanesische Sprache als „Taigi“ für Benutzerfreundlichkeit und Klarheit beziehen, aber dies ist nicht zu verwechseln, dass Taigi keineswegs die „wahre taiwanesische Sprache“ ist.“
Warum machen die Taiwaner sprechen Hokkien?
Vor der japanischen Kaiserherrschaft über Taiwan im Jahr 1895 reisten viele Menschen aus Südchina an und blieben in Taiwan. Diese Leute sprachen die Sprachen ihrer jeweiligen Dörfer, die hauptsächlich Hokkien und Hakka waren. Dies bedeutet, dass die meisten Menschen der Han-Ethnie diese Sprachen normalerweise sprachen., Aufgrund des Fehlens einer formellen Regierung oder Organisation, um sie zu fördern, ist die Schriftform dieser Sprachen jedoch weder standardisiert noch weit verbreitet.
Warum nur sehr wenige Menschen sprechen Taigi?
Während Sprachen wie Hokkien und Hakka auch während Japans Herrschaft über Taiwan im Vordergrund standen, wurden die Sprachen aggressiv ersetzt, nachdem die japanische Regierung Taiwan verlassen hatte., Heute haben viele Kinder, insbesondere in Taipeh, die Fähigkeit verloren, die Muttersprache zu sprechen, die ihre Eltern und Großeltern sprechen.
Warum ist das so?
Regierung
Als die Chinesische Nationalistische Partei (KMT) nach Taiwan kam und die Regierung von Japan übernahm, wollten sie das taiwanesische Volk von der japanischen Kultur einschließlich der Sprache befreien. Taiwanesische Jugendliche und viele Erwachsene lernten Japanisch für die Schule zu sprechen und Geschäfte zu machen. Um dem entgegenzuwirken, setzte die von der KMT geführte Regierung der Republik China (ROC) Mandarin als Landessprache durch., Dies würde bedeuten, dass alle Regierungsbeamten, standardisierten Tests und rechtlichen Dokumente in Mandarin verfasst werden sollten. Der prominenteste Weg, Mandarin zu verbreiten, ist durch Bildung.
Bildung
Da Mandarin als Landessprache verwendet werden sollte, musste dies in Schulen unterrichtet werden. Mit der ROC-Regierung kamen alle Lehrer aus China und ihr Mandarin wurde zum neuen Standard. Während das Unterrichtsmaterial in Mandarin war, gab es auch ein Maß an Förderung, das mit dem Sprechen von Mandarin und dem Zerquetschen von Taiwans Muttersprachen wie Taigi und Hakka einherging., Wenn sie Taigi oder Hakka in der Schule sprechen, wären die Schüler gezwungen, ein Schild um den Hals zu tragen, auf dem steht: „Ich liebe es, Mandarin zu sprechen“, und müssten den nächsten schuldigen Schüler fangen, um es weiterzugeben. Dies führte zu einer großen Ausgrenzung zwischen Kindern und der Abneigung gegen das Sprechen/Lernen von Taigi.
Medien
In den 1970er Jahren wurde die erste Ausstrahlung von Handpuppen (布袋戲) im Fernsehen übertragen., Dies war sehr beliebt und Familien würden es genießen, die Aufführungen zusammen zu sehen. Der Dialog wurde hauptsächlich in Hokkien gesprochen. Die Regierung wollte ihre weit verbreitete Popularität nutzen, um ihre Ideen zu propagieren, also fügten sie einen neuen Charakter namens „China Strong (中國強)“ hinzu, der Szenen betreten würde, während er seinen Titelsong in Mandarin sang. Trotz des Hinzufügens dieses Charakters war die Popularität der Show nicht zu ignorieren. Daher schloss die Regierung 1974 die Show, um den Zugang zu Hokkien-Medien weiter einzuschränken. Sie implementierten sogar bestimmte Richtlinien, um Taiwanesen zu verbieten, auf Sendung zu sein., Zum Beispiel war nur eine Stunde von der täglichen 24 für Taigi-Programme erlaubt und es konnten nicht mehr als zwei Taigi-Songs abgespielt werden.
Als die 90er Jahre herumrollten, spielten viele Live-Action-Shows und Filme mandarin sprechende Charaktere. Die gut aussehenden und wichtigen Charaktere sprachen Mandarin, während die hässlichen, bösen, schmutzigen und/oder älteren Charaktere in Taigi sprachen. Berufe wie Ärzte, Anwälte und Geschäftsleute würden Mandarin sprechen, während Bauern, Gangster und Obdachlose Taigi sprechen würden., Diese Art von medialer Darstellung und unfairer Repräsentation trug dazu bei, dass die Jugend Taiwans nicht Taigi sprechen wollte.
Familie
Ein häufiges Stereotyp ist, dass Menschen, die in Taipei aufgewachsen sind, nicht wissen, wie man Taigi spricht. Als Taiwan in den 80er und 90er Jahren in sein wirtschaftliches goldenes Zeitalter eintrat, wuchs die Bedeutung des Geschäfts und der richtigen Ausbildung. Dies bedeutete, dass Eltern fließender Mandarin sprechen und sicherstellen mussten, dass ihre Kinder noch besser beherrschen, um erfolgreich zu sein.,
Viele Eltern und Großeltern nutzten ihren sprachlichen Vorteil, um in Taigi über“ erwachsene “ Themen zu sprechen. Dies wurde zu ihrer geheimen Sprache, so dass sie es ihren Kindern nie beibrachten.
„Man kann nicht auf Taiwanesisch schreiben“
Taigi wird oft als Dialekt bezeichnet, da es kein standardisiertes Schriftsystem gibt. Es ist jedoch zu beachten, dass jeder Sprache, die gesprochen wurde, ein schriftliches System folgen kann., Obwohl seit mehr als 150 Jahren verschiedene Schreibstandards von lokalen Organisationen und Gelehrten angeboten werden, hat keine Regierungsbehörde in Taiwan diese als Bildungsstandard für das Unterrichten von Taigi akzeptiert. Jetzt, mit dem Wiederaufleben des Wunsches, Taiwanesen zu bewahren, werden neue Systeme eingeführt.
Es gibt Dutzende von Möglichkeiten, in Taigi zu schreiben-mit einem oder mehreren lateinischen, chinesischen, japanischen oder koreanischen Symbolen. Jedes dieser Skripte wird mit ihren jeweiligen Schreibsystemen geliefert. Die gebräuchlichsten Skripte, die heute verwendet werden, sind chinesische und lateinische Zeichen.,
Mandarin Zeichen
Während das Schreiben von Taigi mit Mandarin Zeichen möglich ist, kann es manchmal schwierig sein, von Leuten zu lesen oder zu verstehen, die nicht mit Taiwanesen vertraut sind. Dies liegt daran, dass die Zeichen, die zum Schreiben eines Taigi-Wortes verwendet werden, nicht immer dieselben Zeichen sind, die im Mandarin-Äquivalent verwendet werden., Zum Beispiel das Zeichen für „Rechte hand“ sind wie folgt:
右手 (yòu shǒu)
in Mandarin-Chinesisch
正手 (chiàⁿ-chhiú)
Taigi
Das Taigi-version verwendet das Zeichen 正 das bedeutet auch, „richtig“, aber mit der definition von „richtigen“ anstatt die Richtungstaste „rechts.“Die kulturellen und semantischen Nuancen, die Taiwanesen über bestimmte Themen vermitteln möchten, lassen sich durch die oben gezeigte Auswahl chinesischer Schriftzeichen ableiten.,
Lateinische Zeichen
Für Taigi gibt es zwei große Romanisierungslager: Peh–ōe–jī is (POJ) und Tâi-lô (TL).
TL wurde von POJ abgeleitet, sodass ihre Systeme sehr ähnlich sind.,ⁿ
ng o o͘ p ph s t th u TL a b ts tsh e g h i j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u POJ was designed as a native orthography, and is meant to be written and read on its own without Chinese.,
TL ist eine modifizierte Version von POJ, die für die Verwendung als PinYin-System bestimmt ist und hauptsächlich auf Wörterbücher und Wörter ohne entsprechende chinesische Schriftzeichen beschränkt ist.
Peh-ōe-jī (POJ)
POJ wurde zuerst von spanischen Missionaren geschaffen, die das Christentum auf die Menschen in der südlichen Min-Region verbreiten wollten., POJ wurde als religiöser Text, Literatur und/oder beides verwendet:
Seit der Volksrepublik China China (VR China) drängte auf Mandarin als Chinas Amtssprache und die Republik China setzte auch Mandarin in Taiwan durch, POJ-Veröffentlichungen wurden verboten.
Tâi-lô (TL)
TL wurde 2006 vom taiwanesischen Bildungsministerium entwickelt und als offizielles phonetisches System gefördert., Es besteht eine engere Korrelation zwischen TL und dem International Phonetic Alphabet (IPA), z. B. die Verwendung von „ch“ für den IPA-gebräuchlicheren Klang, der als „ts“geschrieben wird.
Regeln zum Ändern von POJ in TL (umgekehrt):
- o → oo (das POJ ist ein o und ein separater angehobener Punkt)
- ch → ts
- chh → tsh
- oe → ue
- oa → ua
- ek → ik
- eng → ing
- ⁿ → nn (das POJ ist ein angehobenes n., Wie „zur Macht von n“)
Es gibt viele Debatten darüber, welches System verwendet werden soll, aber ihre kleinen Unterschiede machen die beiden relativ austauschbar. Youtuber A Aiong Taigi macht Videos, die auf Taiwanesisch für POJ streiten, aber wir haben die englische Erklärung unten eingefügt.
POJ vs TL
ch vs., ts
Einige Leute behaupten, dass “ ts “ genauer ist, da es das gleiche Symbol ist, das im IPA (International Phonetic Alphabet) verwendet wird.) Dies ist jedoch nicht ganz richtig, da sowohl „ch“ als auch „ts“ verwendet werden, um vier verschiedene Klänge in POJ bzw. Nur ein Ton ist das gleiche wie das IPA-Symbol.
(Ein anderer ist ähnlich, aber nicht genau gleich:“ tsh“vs. /TSʰ/)
Es ist jedoch irrelevant, ob ein Sound mit dem IPA übereinstimmt oder nicht. Tatsächlich basiert das IPA auf natürlichen Sprachen, nicht umgekehrt.,
Darüber hinaus gibt es ein größeres Problem: „ts/tsh“ steht für vier Sounds und „t / th“ für zwei weitere. Dies bedeutet, dass insgesamt sechs Laute in Tailo mit „t“ beginnen, was ungefähr 1/3 aller Wörter ergibt, die mit einem Konsonanten beginnen. Da der erste und der letzte Buchstabe eines Wortes für die Mustererkennung und Lesbarkeit am wichtigsten sind, ist es klar, dass 1/3 aller Konsonantenanfangswörter, die mit demselben Konsonanten beginnen, die Lesbarkeit beeinträchtigen.
ek eng vs. ik eng
Der Buchstabe „i“ in Tailo repräsentiert drei verschiedene Laute, während „e“ nur einen darstellt., POJ gleicht diese zu je zwei Sounds aus. Da die einzige andere Kombination mit „e“ „eh“ ist, hat POJ eine gute Balance zwischen verschiedenen Lauten und verschiedenen Buchstaben: e/eh, ek/eng, i/in, ip/it. Tailo nicht: e/eh, i/in, ip/it, ik/eng.
Der Buchstabe “ i “ ist auch der häufigste Vokal in beiden Systemen, und Tailo verschärft das Problem, indem er es wieder auf 1/3 aller Vokalvorkommnisse bringt.
oa oe vs. ua ue
Diese zwei laute sind „o“, nicht „u“., Tailo scheint „u“ zu verwenden, um dem Mandarin Zhuyin-Zeichen“ㄨ“ zu entsprechen, was für die Orthographie einer anderen Sprache wenig Sinn macht.
ü vs. nn
Die Nasen-symbol verändert die Qualität eines Vokals. Es ist kein separater Klang an und für sich. Viele Sprachen mit Nasenvokalen verwenden eine diakritische, wie eine Tilde ( ~ ), um den Nasenschall zu bezeichnen. Einige Varianten von POJ verwenden dies ebenfalls. Ein hochgestelltes „n“ ähnelt einem diakritischen und macht auch in diesem Zusammenhang Sinn., Der Kontrast zwischen einem einzelnen “ n „(einem Konsonanten“ n „- Ton) und einem doppelten“ nn “ (einem Nasenvokalton) ist relativ gering und macht es schwierig, auf einen Blick zu unterscheiden, was wiederum die Lesbarkeit verringert.
Tailos “ nn „erhöht auch signifikant die Häufigkeit von n‘ s auf über 40% der Konsonanten-Endbuchstaben, weit und weg der am häufigsten verwendete Endkonsonant.
o vs. oo
Viele Sprachen, die die lateinische Schrift verwenden, verwenden Diakritik, um zwischen ähnlichen Vokaltönen zu unterscheiden., Einige Sprachen, wie Deutsch, haben sich tatsächlich aktiv von Multi-Vokal-Schreibweisen zugunsten der Diakritik entfernt. Standarddeutsch bevorzugt jetzt, wann immer möglich, Diakritik (in einigen Fällen, in denen nur ASCII-Zeichen zulässig sind, können stattdessen Mehrvokalschreibweisen verwendet werden).
Eine letzte Anmerkung: Die Balance zwischen „geraden“ und „runden“ Formen in einer Orthographie scheint ebenfalls etwas wichtig zu sein. POJ schlägt hier wieder eine viel bessere Balance als Tailo, wobei das „c“ und „e“ runder sind als das „t“ und “ i “ (ch, ek vs. ts, ik)., Nach meiner Erfahrung trägt dies auch dazu bei, dass POJ klarer und besser lesbar ist als Tailo.
Wie kann ich lernen, Taigi?
Schauen Sie sich den großartigen Podcast an, mundgerechte Taiwanesen (sie verwenden TL):
Leave a Reply