din webbläsare stöder inte HTML5
hur fick Thanksgiving ’Turkey’ sitt namn?
den amerikanska Thanksgiving holiday symboliseras av sin traditionella mat, en stor fågel som vi kallar en kalkon. Men Turkiet är verkligen inte från Turkiet.
i själva verket är dess engelska namn baserat på ett stort misstag. Vi kan säga att det är ett fall av felaktig identitet.
låt oss ställa in posten rakt.
ordet ”Turkiet” har betytt ”Turkens land” sedan antiken., Ordet ”Turkiet” som det hänvisar till fågeln uppträdde först på engelska i mitten av 1500-talet.
missförståndet över ordet hände på grund av två liknande utseende av fåglar.
det finns en afrikansk fågel som kallas pärlhöns. Den har mörka fjädrar med vita fläckar och en fläck av brunt på baksidan av nacken. Portugisiska handlare förde pärlhöns till Europa genom Nordafrika.
denna utländska fågel kom till Europa genom Turkiska länder. Så, den engelska tanken på fågeln som en ” turkisk kyckling.,”
när européerna kom till Nordamerika såg de en fågel som såg ut som pärlhöns. Denna fågel var infödd till den nordamerikanska kontinenten.
Orin Hargraves är en lexikograf, någon som skriver ordböcker. Hargraves förklarar vad som hände.
”vissa européer såg en amerikansk Kalkon, trodde att det var pärlhöns, som vid den tiden kallades ”Turkiet kuk” och så gav den samma namn.”
hundratals år senare fortsätter vi att kalla denna nordamerikanska fågel ”Turkiet”, även om det inte har något samband alls med landet Turkiet, eller ens med Europa.,
men engelska är inte det enda språket med intressanta-och till och med tvivelaktiga-namn för den här nordamerikanska fågeln.
Turkiska, för sin del, kallar Turkiet ”hindi”, det turkiska namnet för Indien. Hänvisningen till Indien kommer förmodligen från den gamla, felaktiga idén att den nya världen var i östra Asien.
fransmännen kallar det ”dinde”, ett namn som också förbinder fågeln till Indien. ”D’ Inde ”betyder” från Indien”på franska. ”Turkiet” har liknande namn på flera andra språk.
Så, vad kallar de denna nordamerikanska fågel i Indien?, Tja, på Hindi-språket är ”Turkiet ”” tarki.”
men vänta, det finns mer. På portugisiska kallas samma fågel ”Peru” efter den sydamerikanska nationen.
Tack vare våra VOA lära sig engelska Facebook-vänner, har vi några fler namn för ”Turkiet” att dela med dig.
det vietnamesiska ordet för fågeln är ”gà tây” eller västerländsk kyckling. Vår Facebook-vän Nguyen Duc förklarar att ” lokal kyckling är mindre än västerländsk kyckling.”
en Facebook-vän i Myanmar förklarade att det burmesiska ordet för” Turkiet ”är” kyat sin.”Namnet översätts till” elephant chicken ” på engelska.,
”det djuret ser ut som en stor kyckling”, förklarade Zaw Myo Win.
dari-språknamnet för fågeln, ”fel murgh” översätter också till ”elephant chicken.”
Abdulla Kawer förklarade för oss att ” här i Afghanistan representerar detta namn storleken på denna läckra måltid.”Han tillägger att han tycker att det beskrivande namnet ”elephant chicken” är ” bättre än ett landnamn.”
jag är Ashley Thompson.
Ashley Thompson skrev denna rapport, baserad på en tidigare Learning English-rapport från Anna Matteo. Kelly Jean Kelly var redaktör.
Leave a Reply