spaniolă: Sana sana colita de rana si nici sana hoy sanara mañana
Traducere: Vindeca, vindeca, coada de broasca. Dacă nu te vindeci azi, te vindeci mâine.AG: acest lucru este ceva ce părinții spun copiilor lor, în principiu, atunci când se plâng de ceva doare sau ceva nu merge bine. Rimează, de asemenea, motiv pentru care copiilor le place și de ce oamenii își amintesc., Practic, spune că este în regulă dacă ceva nu este rezolvat chiar acum, pentru că va fi rezolvat până mâine pe cont propriu. Așa că nu-ți face prea multe griji.
fundal:
informatorul, AG, sa născut în SUA. Părinții lui sunt din Mexic, în special Jalisco și Hidalgo. AG își amintește această rimă pentru că părinții lui îi spuneau.
Context
această poveste a fost colectată printr-un apel zoom. Am întrebat un grup de prieteni ce lucruri părinții lor folosit pentru a le spune când erau mici, și când această rimă a venit, toți au râs în recunoaștere., Asta mă face să cred că acest lucru trebuie să fie o zicală destul de popular.această rimă este interesantă pentru că simt că este mai semnificativă decât o mulțime de alte rime Americane pentru copii (principala, și de fapt doar una, că mă pot gândi să fiu „un măr pe zi ține doctorul departe”, ceea ce nu este foarte profund). Faptul că acesta a fost primul lucru la care s-a gândit AG a vorbit cu proeminența sa și, de asemenea, probabil că este o bună reprezentare a rimelor spaniole pentru copii., Am vorbit odată cu un compozitor, MW, care a spus că este mult mai dificil să vină cu melodii semnificative în engleză decât japoneză și chineză, pur și simplu pentru că există atât de multe cuvinte/sunete care rimează în japoneză în Chineză. În limba engleză, o mulțime de cuvinte comune se termină într-o rimă cu „ee”, „oo” sau „ay” și dacă nu, atunci este puțin mai greu să rimezi cu orice altceva într-un mod casual. Mă întreb dacă acest lucru este același pentru spaniolă, pentru că atunci ar explica de ce nu avem rime comune semnificative pentru copii unde Spaniola ar putea avea mai mult.
Leave a Reply