Cum să spun la Revedere în Japoneză
bine ați venit înapoi la un alt „Video & Articolul” serie, de această dată pentru încă un live-stream cu tutorele Erika. Acest live-stream te învață cum să spui „La revedere” în mod natural în Japoneză. Mulți oameni tind să folosească „ななら”, ceea ce este corect, dar poate părea un pic nefiresc. Să învățăm alte modalități de a spune la revedere prietenilor și colegilor!,
Cuprins
Acest live-stream despre moduri de a spune „la Revedere” în Japoneză difuzat în luna Martie, care se întâmplă să fie un timp de schimbări în Japonia. În Japonia, anii școlari încep în aprilie și se termină în martie anul următor. Acest lucru a condus la faptul că anul fiscal este programat în jurul același interval de timp, ceea ce duce la evenimente în birouri guvernamentale, companii și școli fiind temporizate în jurul acestui timp, de asemenea.,angajarea de personal nou, precum și transferurile de locuri de muncă și ceremoniile de absolvire au loc în jurul lunii martie, afectând societatea în general. Și acest lucru duce, de asemenea, la Martie fiind un sezon de a spune „La revedere”.
echivalentul direct al ” La revedere „în japoneză este „ななら”, uneori scris și ca „さよなら” cu un scurt „o” la început. Dar „Sayonara” nu este frecvent utilizat în situații de zi cu zi, mai ales nu cu prietenii și familia (de asemenea, nu cu colegii). „Sayonara” are de fapt un sentiment foarte puternic de finalitate., Transmite că anticipați că nu veți vedea cealaltă persoană de ceva timp, așa că a spune „Sayonara” celor dragi sau prietenilor dvs. îi poate lăsa confuzi sau supărați (deși mulți japonezi știu că vorbitorii non-nativi Învață „Sayonara” ca „la revedere” în manuale și, de obicei, trec cu vederea utilizarea oarecum inadecvată a termenului).
(…) conform unui sondaj recent realizat de livedoor News din Japonia, persoana medie japoneză nu folosește deloc cuvântul „sayonara”., Au întrebat 30 de persoane de diferite vârste și sexe dacă au folosit cuvântul, iar rezultatele nu arată bine pentru cuvântul „la revedere”. (Wilson, 2016)
conform articolului citat mai sus din „Japan Today”, 70% dintre cei întrebați au spus că nu au folosit „Sayonara”, iar procentul pare să crească doar în generațiile mai tinere, oamenii afirmând că Sayonara îi face să simtă că nu se vor mai întâlni cu cealaltă persoană sau că se simte ca „sfârșitul”. deci ,ce ar trebui să spui ,dacă nu”Sayonara”?, „Mata” înseamnă „din nou”, iar „ja” în acest caz înseamnă ceva de genul „bine atunci”. „Ne” este o particulă de încheiere a propoziției pentru a face terminațiile propoziției mai moi. Deci, în esență, toate aceste expresii înseamnă „Te văd”, sau „pa atunci”, sau „ne vedem mai târziu”.
în zilele noastre puteți auzi, de asemenea, mulți tineri spunând „イイバイ”, ceea ce se traduce doar la ceea ce sună:” Bye bye”., există, de asemenea, multe fraze care se referă la momentul în care vă veți întâlni din nou cu cealaltă persoană:
ne vedem mâine
ne vedem săptămâna viitoare
cu toate acestea, acestea sunt, de asemenea, destul de casual, deci nu pot fi folosite în situații foarte formale. Chiar înainte de Anul Nou, puteți spune, de asemenea:
また来年らいねん
ne vedem anul viitor
acum, să aruncăm o privire la frazele mai formale pentru a spune la revedere., Acestea pot fi folosite la birou, cu colegii și co-lucrătorilor:
お まさきに ま ましつれいします
la Revedere (mai mult la propriu: vă Rog să mă scuzați pentru plecarea în primul rând)
Mulți oameni muncesc la birou până târziu în noapte în Japonia, dar în cele din urmă, probabil, va pleca de la birou, lăsând câțiva oameni în urmă. În acest caz, puteți folosi”Scuzați-mă”. Dacă vă adresați doar câtorva colegi cu care sunteți apropiați și nu șefului dvs., puteți spune doar „Oyasakini”.,
Vă mulțumim pentru munca grea
aceasta este fraza pe care o veți primi cel mai probabil ca răspuns de la persoanele rămase în birou. „Ohtatsukare samasamasatta” nu poate fi literalmente tradus în engleză, dar se transmite ceva de-a lungul liniilor de „vă Mulțumesc pentru munca grea”.
puteți spune, de asemenea, unui coleg care ar fi putut să vă spună o poveste despre un client dificil sau unui prieten după ce a făcut un test: „Ohtatsukare sama!ai grijă de tine, toate cele bune ultimul cuvânt de introdus este”Ogengenki de”., Dacă cineva merge într-o călătorie lungă și nu le veți vedea pentru o vreme, dar nu doriți să utilizați greul „Sayonara”, dar nici nu o face cu adevărat, ar putea fi o alternativă bună. variațiile includ „Genki genki de ん ん” sau „Genki Genki de ん ん”. variațiile includ” Genki genki de ん ん ” sau „Genki Genki de ん ん”.
asta este pentru ziua de azi. Dacă aveți întrebări, le puteți șterge întotdeauna rezervând o lecție cu unul dintre tutorii noștri japonezi nativi. Ne vedem data viitoare!,”ed94b88fd2″>
alut, ca un general substantiv)
Leave a Reply