spanyol: Sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana
fordítás: gyógyítani, gyógyítani, kis farka a béka. Ha ma nem gyógyul, holnap meggyógyul.
teljes fordítás
AG: ez az, amit a szülők alapvetően elmondanak gyermekeiknek, amikor panaszkodnak valami bántásról vagy valami bajról. Ez rímel is, ezért szeretik a gyerekek, és ezért emlékeznek rá az emberek., Alapvetően azt mondja, hogy rendben van, ha valamit most nem javítanak meg, mert holnapra egyedül fogják megjavítani. Tehát ne aggódj túl sokat.
háttér:
Az informátor, AG, az Egyesült Államokban született. Szülei Mexikóból, pontosabban Jalisco és Hidalgo. AG emlékszik erre a rímre, mert a szülei ezt mondták neki.
Context
ezt a történetet egy zoom hívás során gyűjtötték össze. Megkérdeztem egy baráti Társaságtól, hogy a szüleik milyen dolgokat meséltek nekik, amikor kicsik voltak, és amikor ez a rím előkerült, mindannyian nevettek elismerésben., Ez arra késztet, hogy ez egy meglehetősen népszerű mondás.
gondolatok:
Ez a rím érdekes, mert úgy érzem, hogy sokkal értelmesebb, mint sok más amerikai rím a gyermekek számára (a fő, és valójában csak egy, hogy azt hiszem, hogy “egy alma egy nap távol tartja az orvost”, ami nem túl mély). Az a tény, hogy ez volt az első dolog, amit AG gondolt beszélt annak előtérbe, és valószínűleg azt is, hogy ez egy jó képviselete spanyol rímek gyerekeknek., Egyszer beszéltem egy dalszerzővel, MW-vel, aki azt mondta, hogy sokkal nehezebb értelmes dalokat találni angolul, mint japánul és kínaiul, egyszerűen azért, mert olyan sok más szó/hang van, amely japánul rímel kínai nyelven. Angolul sok közös szó rímel az “ee” – vel, “oo” – val vagy “ay” – val, és ha nem, akkor egy kicsit nehezebb rímelni valami mással alkalmi módon. Kíváncsi vagyok, hogy ez ugyanaz-e a spanyol esetében, mert akkor megmagyarázná, miért nincs közös értelmes rímünk a gyermekek számára, ahol a spanyolnak több lehet.
Leave a Reply