enseigner l’espagnol est parfois difficile et pour un locuteur étranger, l’Espagnol peut sembler, parfois, une langue assez compliquée. La vérité est que ces peurs et ces insécurités sur la langue peuvent être justifiées lorsque la même préposition et le même pronom relatif se réunissent pour créer quatre mots ou expressions avec des significations et une orthographe différentes. C’est le cas de por (préposition) et que (pronom relatif).,
pourquoi: la combinaison des deux mots, dans ce cas, forme le pronom interrogatif. Dans cet exemple, il cesse d’être un pronom relatif et devient un pronom interrogatif qui doit être accentué.
exemple: pourquoi Ana a-t-elle quitté l’école?
parce que: de ce pronom interrogatif est dérivée une conjonction causale qui introduit une cause ou un effet. Dans de nombreux cas, c’est le titre des phrases-réponses à certaines questions.
exemple: Pourquoi avez-vous quitté le parti? Parce que mon mal à la tête.,
exemple causal: je porte des lunettes parce que je ne veux pas que ma tête me fasse mal.
exemple effet final / conjonction: parce qu’il devait rentrer chez lui, nous avons fini tôt.
pourquoi: comme l’indique la Royal Academy of language, dans ce cas, l’Union de la préposition et du pronom relatif forment un nom masculin accentué parce qu’il s’agit d’un mot aigu. Comme tout nom, il est accompagné d’un article défini, dans ce cas « le”. Il fait également référence à une cause, un motif ou un effet précédemment exposé par l’interlocuteur.,
exemple: je ne comprends pas pourquoi votre décision.
pourquoi: dans ce cas, la préposition et le pronom relatif se réunissent pour proposer une séquence d’idées qui, dans certains cas, porte implicite ou non la présence d’un article défini. Cette séquence continue de maintenir une signification et une intention causales.
exemple: nous connaissons la situation car Juan a quitté L’entreprise.
lire aussi: Cafecito, pececito et despacito: les diminutifs de la langue espagnole.
Leave a Reply