Cómo Decir Adiós en Japonés
Bienvenido de nuevo a otra serie «Video & artículo», esta vez para otra transmisión en vivo con la tutora Erika. Esta transmisión en vivo te enseña cómo decir «adiós» de forma natural en Japonés. Muchas personas tienden a usar «なな.», lo cual es correcto pero puede sonar un poco antinatural. Vamos a aprender otras maneras de decir adiós a amigos y colegas!,
Tabla de Contenido
Este live-stream acerca de las maneras de decir «Adiós» en Japonés emitido en Marzo, que pasa a ser un momento de cambios en el Japón. En Japón, los años escolares comienzan en abril y terminan en Marzo del año siguiente. Esto ha llevado al hecho de que el año fiscal está programado alrededor del mismo marco de tiempo, lo que lleva a eventos en oficinas gubernamentales, empresas y escuelas que se programan alrededor de este tiempo también.,
la contratación de nuevo personal, así como los traslados de puestos de trabajo y las ceremonias de graduación tienen lugar alrededor de marzo, lo que afecta a la sociedad en general. Y esto también lleva a que Marzo sea una temporada de decir «adiós».
el equivalente directo a» Goodbye «en japonés es» Goodbyeな.», a veces también escrito como» Goodbyeな. «con una» o » corta al principio. Pero «Sayonara» no se usa comúnmente en situaciones cotidianas, especialmente no con amigos y familiares (tampoco realmente con colegas).
«Sayonara» en realidad tiene una sensación muy fuerte de finalidad., Transmite que usted anticipa que no verá a la otra persona durante bastante tiempo, por lo que decir «Sayonara» a sus seres queridos o amigos puede dejarlos confundidos o molestos (aunque muchos japoneses saben que los hablantes no nativos aprenden «Sayonara» como «Adiós» en los libros de texto y generalmente pasan por alto el uso algo inapropiado del término).
(…) según una encuesta reciente realizada por Livedoor News de Japón, el Japonés promedio no usa la palabra «sayonara» en absoluto., Le preguntaron a 30 personas de una variedad de edades y géneros si usaban la palabra, y los resultados no se ven bien para la palabra «adiós». (Wilson, 2016)
según el artículo citado anteriormente de «Japan Today», el 70% de las personas consultadas dijeron que no usaban «Sayonara», y el porcentaje parece crecer solo en las generaciones más jóvenes, con personas que afirman que Sayonara les hace sentir que no volverán a encontrarse con la otra persona o que se siente como «el fin».
entonces, ¿qué deberías decir, si no «Sayonara»?, En situaciones casuales se podría decir:
ま
じゃま.
«mata» significa «de nuevo», y «Ja» en este caso significa algo así como «bien entonces». «Ne» es una partícula de terminación de oración para hacer que las terminaciones de oración sean más suaves. Así que esencialmente, todas estas expresiones significan «nos vemos», o «Adiós entonces», o «nos vemos más tarde».
hoy en día también se puede escuchar a muchos jóvenes decir «Byeイ byeイ», que se traduce como lo que suena: «Bye bye».,
también Hay muchas frases que se relacionan con el tiempo que va a satisfacer a la otra persona de nuevo:
また明日あした
nos Vemos mañana
また来週らいしゅう
nos Vemos la próxima semana
sin Embargo, estos también son bastante casual, por lo que no pueden ser usados en situaciones formales. Justo antes de Año Nuevo también puedes decir:
See See Seeいい youNos vemos el próximo año
ahora, echemos un vistazo a las frases más formales para decir adiós., Estos se pueden usar en la oficina, con colegas y compañeros de trabajo:
Goodbye goodbyeししいいし adiós (más literalmente: por favor, discúlpenme por irme primero)
muchas personas trabajan lejos en sus escritorios hasta altas horas de la noche en Japón, pero eventualmente probablemente abandonará la oficina, dejando a algunas personas atrás. En ese caso, puedes usar «Discúlpame». Si solo se dirige a algunos compañeros de trabajo con los que está cerca y no a su jefe, también puede decir «Oyasakini».,
Gracias por su arduo trabajo
Esta es la frase que probablemente obtendrá como respuesta de las personas que permanecen en la oficina. «Ohtatsukare samasamasatta» no se puede traducir literalmente al inglés, pero transmite algo como «Gracias por su arduo trabajo».
también se lo puedes decir a un colega que podría haberte contado una historia sobre un cliente difícil o a un amigo después de tomar una prueba: «Ohtatsukare sama!»
Ogengenki de
Cuídate, todo lo mejor
La última palabra para introducir es «Ogengenki de»., Si alguien va a hacer un viaje largo y no lo verás por un tiempo, pero no quieres usar el «Sayonara» pesado, pero tampoco lo hace realmente, podría ser una buena alternativa.
Las variaciones incluyen » Genki genki de ん. «O»Genki genki de ん ん».
Las variaciones incluyen » Genki genki de ん. «O»Genki genki de ん ん».
Eso es todo por hoy. Si tienes alguna pregunta, siempre puedes aclararla reservando una clase con uno de nuestros tutores nativos de japonés. Nos vemos la próxima vez!,»ed94b88fd2″>
aludo, como un general sustantivo)
Leave a Reply