So verabschieden Sie sich auf Japanisch
Willkommen zurück zu einem anderen „Video & Artikel “ Serie, diesmal für einen weiteren Live-Stream mit Tutor Erika. In diesem Live-Stream erfahren Sie, wie Sie sich auf natürliche Weise auf Japanisch verabschieden können. Viele Menschen neigen dazu, „う الوら „zu verwenden, was korrekt ist, aber etwas unnatürlich klingt. Lassen Sie uns andere Möglichkeiten lernen, sich von Freunden und Kollegen zu verabschieden!,
Inhaltsverzeichnis
Dieser Live-Stream über Möglichkeiten, sich auf Japanisch zu verabschieden, wurde im März ausgestrahlt, was zufällig eine Zeit der Veränderungen in Japan ist. In Japan beginnen die Schuljahre im April und enden im März des folgenden Jahres. Dies hat dazu geführt, dass das Geschäftsjahr ungefähr im gleichen Zeitrahmen geplant ist, was dazu führt, dass auch Veranstaltungen in Regierungsbüros, Unternehmen und Schulen um diese Zeit geplant werden.,
Die Einstellung von neuem Personal sowie Jobübertragungen und Abschlussfeiern finden im März statt, was sich auf die Gesellschaft insgesamt auswirkt. Und dies führt auch dazu, dass der März eine Jahreszeit des Abschieds ist.
Die direkte Entsprechung zu „Goodbye“ auf Japanisch ist „う الوなら“, manchmal auch geschrieben als“ Goodbyeوら „mit einem kurzen“ o „am Anfang. Aber „Sayonara“ wird nicht häufig in alltäglichen Situationen verwendet, besonders nicht mit Freunden und Familie (auch nicht wirklich mit Kollegen).
„Sayonara“hat tatsächlich ein sehr starkes Gefühl der Endgültigkeit., Es vermittelt, dass Sie erwarten, dass Sie die andere Person für einige Zeit nicht mehr sehen werden, so dass das Sagen von „Sayonara“ zu Ihren Lieben oder Freunden sie verwirrt oder verärgert machen kann (obwohl viele Japaner Nicht-Muttersprachler kennen lernen „Sayonara“ als „Tschüss“ in Lehrbüchern und übersehen normalerweise die etwas unangemessene Verwendung des Begriffs).
(…) Laut einer kürzlich von Japans Livedoor News durchgeführten Umfrage verwendet der durchschnittliche Japaner das Wort „sayonara“ überhaupt nicht., Sie fragten 30 Menschen verschiedener Altersgruppen und Geschlechter, ob sie das Wort verwendeten, und die Ergebnisse sehen für das Wort „Auf Wiedersehen“ nicht gut aus. (Wilson, 2016)
Laut dem oben zitierten Artikel von “ Japan Today „gaben 70% der Befragten an,“ Sayonara „nicht verwendet zu haben, und der Prozentsatz scheint nur in jüngeren Generationen größer zu werden, wobei die Leute angeben, dass Sayonara ihnen das Gefühl gibt, dass sie die andere Person nicht mehr treffen werden oder dass es sich wie“das Ende“ anfühlt.
Also, was soll man sagen, wenn nicht „Sayonara“?, In Gelegenheitssituationen könnte man sagen:
じゃあね
hkdشね
じゃ一شね
„Mata“bedeutet “ wieder“ und“ Ja „bedeutet in diesem Fall so etwas wie“ Na dann“. „Ne“ ist ein Satzendteilchen, um Satzenden weicher zu machen. Im Wesentlichen bedeuten alle diese Ausdrücke „Bis dann“ oder „Tschüss dann“oder“ Bis später“.
Heutzutage hört man auch viele junge Leute sagen „イشバ一“, was einfach so klingt:“Bye bye“.,
Es gibt auch viele Phrasen, die sich auf die Zeit beziehen, zu der Sie die andere Person wieder treffen werden:
まייた日日したた
Wir sehen uns morgen
またたいしうう
Wir sehen uns nächste Woche
Diese sind jedoch auch eher lässig, so dass sie nicht in sehr formellen Situationen verwendet werden können. Kurz vor Neujahr können Sie auch sagen:
またたいいんん
Wir sehen uns nächstes Jahr
Jetzt schauen wir uns die formelleren Sätze an, um uns zu verabschieden., Diese können im Büro, mit Kollegen und Kollegen verwendet werden:
Auf Wiedersehen (wörtlich: Bitte entschuldigen Sie, dass ich zuerst gegangen bin)
Viele Leute arbeiten bis spät in die Nacht an ihren Schreibtischen in Japan, aber irgendwann werden Sie wahrscheinlich das Büro verlassen und ein paar Leute zurücklassen. In diesem Fall können Sie „Entschuldigung“ verwenden. Wenn Sie sich nur an einige Mitarbeiter wenden, denen Sie nahe stehen, und nicht an Ihren Chef, können Sie auch einfach „Oyasakini“sagen.,
Vielen Dank für Ihre harte Arbeit
Dies ist der Satz, den Sie höchstwahrscheinlich als Antwort von den im Büro verbleibenden Personen erhalten. „Ohtatsukare samasamasatta „kann nicht wörtlich ins Englische übersetzt werden, aber es vermittelt etwas in der Art von“Danke für deine harte Arbeit“.
Sie können es auch einem Kollegen sagen, der Ihnen nach einem Test eine Geschichte über einen schwierigen Kunden oder einen Freund erzählt hat: „Ohtatsukare sama!“
Ogengengenki de
Pass auf dich auf, alles Gute
Das letzte Wort ist“Ogengenki de“., Wenn jemand auf eine lange Reise geht und Sie sie für eine Weile nicht sehen werden, aber Sie das schwere „Sayonara“ nicht benutzen wollen, aber es auch nicht wirklich tun, könnte eine gute Alternative sein.
Zu den Variationen gehören „Genki genki de Maizière „oder“ Genki genki de Maizière“.
Zu den Variationen gehören „Genki genki de Maizière „oder“ Genki genki de Maizière“.
Das ist es für heute. Wenn Sie Fragen haben, können Sie diese jederzeit klären, indem Sie eine Lektion bei einem unserer japanischen Tutoren buchen. Bis nächstes Mal!,“ed94b88fd2″>
ruß, als allgemeines Substantiv)
Leave a Reply