wanneer mensen aan Taiwan denken, vragen ze vaak welke taal Daar wordt gesproken. Degenen die weinig weten over Taiwan zullen aannemen dat mensen in Taiwan “Taiwanees” spreken (is logisch omdat mensen uit Engeland Engels spreken en mensen uit Spanje Spaans spreken.) Degenen die meer weten over Taiwan zullen denken dat mensen Mandarijn/Chinees spreken (is logisch als mensen uit Amerika spreken Engels en mensen uit Mexico spreken Spaans., hoewel mensen in Taiwan nu voornamelijk Mandarijn spreken vanwege overheidsbeleid en onderwijs, is er sinds de jaren 2000 een toename van de belangstelling voor het behoud en de verspreiding van de moedertaal van Taiwan, waaronder de Taiwanese Hokkien: in juni 2017 keurde Taiwan de Indigenous Languages Development Act goed, die officieel de talen van de 16 erkende inheemse stammen van het land als nationale talen aanstelde. Dit was een actie ter bevordering en verdere inspanningen om de diverse aboriginal culturen van de natie te beschermen en overgangsjustitie voor inheemse volkeren te vergemakkelijken.,
- In December 2018 nam Taiwan de National Languages Development Act aan, om gelijke bescherming te bieden aan alle nationale talen en het recht van burgers te garanderen om deze te gebruiken bij de toegang tot openbare diensten. Volgens de wet, “nationale talen” verwijst naar de moedertaal van lokale etnische groepen, zoals Hakka; Holo, ook wel Taiwanese; inheemse talen, evenals Taiwan Gebarentaal.,de telling van Taiwan 2010 toont aan dat de meerderheid van de Taiwanese bevolking nog steeds Taiwanees spreekt, naast Mandarijn.de telling van Taiwan 2010 toont aan dat de meerderheid van de Taiwanese bevolking nog steeds Taiwanees spreekt, naast Mandarijn.
dus, wat is Taiwan precies? Hoe zit het met Hokkien of Southern Min? Hier is een duidelijke en eenvoudige uitleg van de geweldige podcast, beet-Size Taiwanees:
Taiwanees (Tâi-gí,臺語) verwijst naar de taal die wordt gesproken door een grote meerderheid (ongeveer 70%) van de bevolking op het eiland Taiwan., Terwijl Mandarijn Chinees is de officiële taal van Taiwan, Taiwanees heeft onlangs verworven nationale Taalstatus samen met Hakka, gevolgd door 16 aboriginal talen. Dit biedt toegang tot openbare diensten in deze talen, voorziet in financiering voor radio-uitzendingen, televisieprogramma ‘ s, films en mediapublicaties, en biedt extra middelen voor keuzecursussen in het lager en middelbaar onderwijs.
in de Engelstalige media wordt naar Taiwanees vaak verwezen als Hokkien of Southern Min., Hoewel deze termen vaak door elkaar worden gebruikt, verwijzen ze technisch naar verschillende niveaus binnen een taalkundige stamboom. in het bijzonder verwijst Taiwanees naar een groep Hokkien-varianten die samen met de geschiedenis, de maatschappij en de omgeving van het eiland door de eeuwen heen gemengd en geëvolueerd zijn, waaronder invloeden uit het Japans. Andere varianten van Hokkien gevonden in Singapore, Maleisië, de Filippijnen, en Indonesië hebben ook onafhankelijk ontwikkeld volgens hun geschiedenis en hebben geabsorbeerd woordenschat uit naburige talen.,
Southern Min is een bredere categorie die naast Hokkien ook Teochew en Hainanese omvat. Southern Min, op zijn beurt, behoort tot de bredere groep van Min, dat is een van de grote zeven taalgroepen van de Sinitische talen (de andere zijn Mandarijn, Yue, Hakka, Wu, Gan, Xiang). Als een ruwe vergelijking, verschillen tussen deze zeven groepen zijn groter dan die voor de Romaanse talen. Zelfs binnen de min language group kunnen sprekers van talen van verschillende branches elkaar moeilijk begrijpen.,
**We zullen verder verwijzen naar de Taiwanese taal als “Taigi” voor gebruiksgemak en duidelijkheid, maar dit is niet verkeerd dat Taigi op geen enkele manier de “echte Taiwanese taal” is.”
Waarom spreken Taiwanezen Hokkien?voorafgaand aan de Japanse Keizerlijke heerschappij over Taiwan in 1895, reisden veel mensen uit Zuid-China en verbleven in Taiwan. Deze mensen spraken de talen van hun respectievelijke dorpen, die voornamelijk Hokkien en Hakka waren. Dit betekent dat de meeste mensen van de Han etniciteit meestal deze talen spraken., Echter, door het ontbreken van een formele overheid of organisaties om ze te promoten, zijn de geschreven vorm van deze talen niet gestandaardiseerd of wijdverspreid.
Waarom spreken maar weinig mensen Taigi?
klik op “cc” OM Engelse ondertitels te krijgen terwijl talen zoals Hokkien en Hakka zelfs tijdens de Japanse heerschappij over Taiwan prominent aanwezig waren, werden de talen agressief vervangen nadat de Japanse regering Taiwan verliet., Vandaag de dag hebben veel kinderen, vooral die in Taipei, het vermogen verloren om de moedertaal te spreken die hun ouders en grootouders spreken.
Waarom is dit?toen de Chinese Nationalistische Partij (KMT) naar Taiwan kwam en de regering van Japan overnam, wilden ze het Taiwanese Volk bevrijden van de Japanse cultuur, inclusief de taal. Taiwanese jongeren en veel volwassenen leerden Japans spreken voor school en om zaken te doen. Om dit tegen te gaan, de KMT-gerunde regering, Republiek China (ROC), afgedwongen Mandarijn Chinees als de nationale taal., Dit zou betekenen dat alle overheidsfunctionarissen, gestandaardiseerde tests en juridische documenten allemaal in het Mandarijn moesten worden geschreven. De meest prominente manier om Mandarijn te verspreiden is door middel van onderwijs.
onderwijs
omdat Mandarijn als nationale taal moest worden gebruikt, moest dit op scholen worden onderwezen. Met de ROC regering, alle leraren waren uit China en hun Mandarijn werd de nieuwe standaard. Terwijl het lesmateriaal in het Mandarijn was, was er ook een niveau van promotie dat kwam met het spreken van Mandarijn en het verpletteren van Taiwanese moedertalen, zoals Taigi en Hakka., Als ze op school Taigi of Hakka zouden spreken, zouden de leerlingen gedwongen worden om een bord om hun nek te dragen met de woorden: “Ik hou van Mandarijn spreken” en zouden ze de volgende schuldige student moeten vangen om het door te geven. Dit creëerde grote verbanning tussen kinderen en de afkeer van spreken / leren Taigi.
een gedramatiseerd scenario van het spreken van Taiwanees op de basisschool van de jaren 90 Media
In de jaren zeventig werd de eerste uitzending van handpoppen (布袋戲) op televisie uitgezonden., Dit was zeer populair en gezinnen zouden genieten van het kijken naar de optredens samen. De dialoog werd vooral in Hokkien gevoerd. De regering wilde gebruik maken van de wijdverbreide populariteit om hun ideeën te propageren, dus voegde ze een nieuw personage toe met de naam, “China Strong (中國強),” Die scènes zou binnengaan terwijl hij zijn themalied in het Mandarijn zong. Ondanks het toevoegen van dit personage, de populariteit van de show was niet te worden genegeerd. Daarom sloot de regering in 1974 de show om de toegang tot Hokkien media verder te beperken. Ze voerden zelfs bepaalde beleidsmaatregelen uit om Taiwanezen te verbieden om in de lucht te zijn., Bijvoorbeeld, slechts een uur van de dagelijkse 24 was toegestaan voor Taigi programma ‘ s en niet meer dan twee Taigi songs konden worden afgespeeld.
terwijl de jaren 90 rolden, speelden veel live-action shows en films met Mandarijnsprekende personages. De knappe en belangrijke personages spraken in het Mandarijn, terwijl de lelijke, kwaadaardige, vieze en/of oudere personages in het Taigi zouden spreken. Beroepen zoals artsen, advocaten en zakenmensen zouden Mandarijn spreken, terwijl boeren, gangsters en daklozen Taigi zouden spreken., Dit soort mediabeelden en oneerlijke vertegenwoordiging droegen er verder toe bij dat de jeugd van Taiwan geen Taigi wilde spreken.
familie
een veel voorkomend stereotype is dat mensen die in Taipei zijn opgegroeid niet weten hoe ze Taigi moeten spreken. Toen Taiwan zijn economische gouden tijden in de jaren ’80 en’ 90 binnenging, groeide het belang van het bedrijfsleven en het hebben van een goede opleiding. Dit betekende dat ouders meer vloeiend Mandarijn moesten worden, en ervoor te zorgen dat hun kinderen nog bekwamer waren om succesvol te zijn.,veel ouders en grootouders gebruikten hun taalvoordeel om over “volwassen” onderwerpen in Taigi te spreken. Dit werd hun geheime taal, zodat ze het nooit aan hun kinderen leerden.
“je kunt niet schrijven in het Taiwanese”
Taigi wordt vaak een dialect genoemd vanwege het ontbreken van een gestandaardiseerd geschreven systeem. Er moet echter worden opgemerkt dat elke taal die is begonnen met gesproken kan worden gevolgd door een geschreven systeem., Hoewel verschillende schrijfstandaarden zijn aangeboden door lokale organisaties en geleerden voor meer dan 150 jaar, geen enkele overheidsinstantie in Taiwan heeft deze geaccepteerd als een educatieve standaard voor het onderwijzen van Taigi. Nu, met een heropleving van het willen behouden van Taiwanese, worden nieuwe systemen opgezet.
Er zijn tientallen manieren om in Taigi te schrijven-met behulp van een of meer Latijnse, Chinese, japanse of Koreaanse symbolen. Elk van deze scripts worden geleverd met hun respectieve schrijfsystemen. De meest voorkomende scripts die vandaag worden gebruikt zijn Chinese en Latijnse karakters.,
Mandarijn tekens
terwijl het schrijven van Taigi met behulp van Mandarijn tekens mogelijk is, kan het soms lastig zijn om te lezen of te begrijpen door mensen die niet bekend zijn met Taiwanezen. Dit komt omdat de karakters die gebruikt worden om een Taigi woord te schrijven niet altijd dezelfde karakters zijn die gebruikt worden in het Mandarijn equivalent., Bijvoorbeeld, de tekens voor “rechts” zijn als volgt:
右手 (yòu shǒu)
in het Mandarijn Chinees
正手 (chiàⁿ-chhiú)
in Taigi
De Taigi versie maakt gebruik van het teken 正 dat betekent ook “recht”, maar met de definitie van “juiste” plaats van de directionele “rechts.”De culturele en semantische nuances die Taiwanezen willen overbrengen over bepaalde onderwerpen kunnen worden afgeleid door de selectie van Chinese karakters zoals hierboven te zien.,
Latijnse karakters
Er zijn twee belangrijke romanisatiekampen voor Taigi: Peh-ōe-jī is (POJ) en Tâi-lô (TL).
TL is afgeleid van POJ, dus hun systemen zijn zeer vergelijkbaar.,ⁿ
ng o o͘ p ph s t th u TL a b ts tsh e g h i j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u POJ was designed as a native orthography, and is meant to be written and read on its own without Chinese.,
TL is een gewijzigde versie van POJ, bedoeld voor gebruik als een PinYin-systeem, met zijn gebruik voornamelijk beperkt tot woordenboeken en woorden die geen overeenkomstige Chinese karakters hebben.
Peh-OE-jī (POJ)
POJ werd voor het eerst gecreëerd door Spaanse missionarissen die het christendom wilden verspreiden onder mensen in de Zuidelijke Min-regio., POJ werd gebruikt als religieuze tekst, literatuur en/of beide:
eerste nummer van Taiwan Church News in Juli 12, 1885
Taiwan Church News werd opgericht door Thomas Barclaysinds de Volksrepubliek China (PRC) aandrong op Mandarijn als de officiële taal van China en het ROC ook Mandarijn afdwingde in Taiwan, werden poj-publicaties verboden.
Tâi-lô (TL)
tl werd ontwikkeld door het Taiwanese Ministerie van onderwijs in 2006 en gepromoot als het officiële fonetische systeem., Er is een nauwere correlatie tussen TL en het internationale fonetische alfabet (IPA), zoals het gebruik van “ch” voor de meer IPA-gemeenschappelijke geluid geschreven als “ts”.
Rules for changing POJ to TL (reverse for the other way around):
- o → oo (the POJ is an o and separate raised dot)
- ch → TS
- chh → tsh
- oe → ue
- oa → UA
- Ek → ik
- eng → ING
- ⁿ → NN (de poj is een verhoogde n., Zoals “to the power of n”)
Er zijn veel discussies over welk systeem te gebruiken, maar hun kleine verschillen maken de twee relatief uitwisselbaar. Youtuber ai aiong Taigi maakt video ‘ s die pleiten voor poj in het Taiwanese, maar we hebben de Engelse uitleg hieronder geplakt.
POJ vs TL
Fully in Taiwanees. Lees hieronder Engels. Ch vs., TS
sommige mensen beweren dat” ts ” nauwkeuriger is, omdat het hetzelfde symbool is dat in het IPA (International Phonetic Alphabet) wordt gebruikt.) Echter, dat is niet helemaal waar, omdat zowel ” ch ” en ” ts ” worden gebruikt om vier verschillende geluiden in POJ en Tailo, respectievelijk vertegenwoordigen. Slechts één geluid is hetzelfde als het IPA-symbool.
(een andere is vergelijkbaar, maar niet precies hetzelfde:” tsh”vs. /tsʰ/)
Het is echter niet relevant of een geluid overeenkomt met de IPA of niet. In feite is het IPA gebaseerd op natuurlijke talen, niet andersom.,
verder is er een groter probleem: “ts/tsh” vertegenwoordigt vier geluiden, en “t/th” vertegenwoordigt nog eens twee. Dit betekent dat een totaal van zes geluiden beginnen met” t ” in Tailo, wat neerkomt op ongeveer 1/3 van alle woorden die beginnen met een medeklinker. Aangezien de eerste en laatste letters van een woord het belangrijkst zijn voor patroonherkenning en leesbaarheid, is het duidelijk dat het hebben van 1/3 van alle medeklinker-beginwoorden beginnend met dezelfde medeklinker de leesbaarheid aantast.
ek eng vs. ik eng
de letter “i” in de Tailo vertegenwoordigt drie verschillende geluiden, terwijl “e” slechts één vertegenwoordigt., POJ balanceert deze naar twee geluiden elk. Omdat de enige andere combinatie met “e” eh is, heeft POJ een goede balans tussen verschillende geluiden en verschillende letters: e/eh, ek/eng, i/in, ip/it. Tailo doet niet: e / eh, i / in, ip / it, ik / eng.
De letter “i” is ook de meest voorkomende klinker in beide systemen, en Tailo verergert het probleem door het weer dicht bij 1/3 van alle klinkervoorvallen te brengen.
oa oe vs. ua ue
deze twee geluiden zijn “o”, niet”u”., Tailo lijkt te gebruiken “u”om het Mandarijn Zhuyin karakter,” ㄨ”, Die weinig zin voor de spelling van een andere taal.
ⁿ vs. nn
het nasale symbool verandert de kwaliteit van een klinker. Het is geen apart geluid op zich. Veel talen met nasale klinkers gebruiken een diakritische, zoals een tilde ( ~ ), om de nasale klank aan te duiden. Sommige varianten van POJ gebruiken dit ook. Een superscript ” n ” is vergelijkbaar met een diakritische, en is ook zinvol in deze context., Het contrast tussen een enkele “n” (een medeklinker) en een dubbele “nn” (een nasale klinker) is relatief laag en maakt het moeilijk om in één oogopslag onderscheid te maken, waardoor de leesbaarheid weer afneemt.
Tailo ‘s” nn “verhoogt ook aanzienlijk de frequentie van n’ s tot meer dan 40% van de medeklinker-laatste letters, ver weg de meest gebruikte laatste medeklinker.
o vs. oo
veel talen die het Latijnse schrift gebruiken, gebruiken diakritische tekens om onderscheid te maken tussen soortgelijke klinkers., Sommige talen, zoals het Duits, hebben eigenlijk actief overgestapt van multi-klinker spellingen in het voordeel van diakritische. Standaard Duits geeft nu de voorkeur aan diakritische tekens waar mogelijk (in sommige gevallen waar alleen ASCII tekens zijn toegestaan, multi-klinker spellingen kunnen worden gebruikt in plaats daarvan).
een laatste opmerking: de balans tussen “rechte” en “ronde” vormen in een spelling lijkt ook enigszins belangrijk. POJ slaat hier weer een veel betere balans dan Tailo, met de “c” en “e” ronder dan de “t” en “i” (ch, ek vs.ts, ik)., In mijn ervaring draagt dit ook bij aan het gevoel dat POJ duidelijker en beter leesbaar is dan Tailo.
Hoe kan ik Taigi leren?
bekijk de geweldige podcast, Bite-Size Taiwanese (ze gebruiken TL):
Leave a Reply