How to say Goodbye in Japanese
Welkom terug bij een andere “Video & artikel” serie, dit keer voor een andere live-stream met tutor Erika. Deze live-stream leert je hoe je “vaarwel” op natuurlijke wijze in het Japans kunt zeggen. Veel mensen hebben de neiging om te gebruiken “さよななら”, Die correct is, maar klinkt misschien een beetje onnatuurlijk. Laten we andere manieren leren om afscheid te nemen van vrienden en collega ‘ s!,
inhoudsopgave
Deze live-stream over manieren om” vaarwel ” te zeggen in het Japans werd uitgezonden in Maart, wat een tijd van veranderingen is in Japan. In Japan beginnen de schooljaren in April en eindigen ze in Maart het volgende jaar. Dit heeft geleid tot het feit dat het fiscale jaar is gepland rond hetzelfde tijdsbestek, wat leidt tot evenementen in overheidskantoren, bedrijven en scholen worden gepland rond deze tijd ook.,het aannemen van nieuw personeel en het overbrengen van banen en afstudeerceremonies vinden rond maart plaats, wat de samenleving in het algemeen beïnvloedt. En dit leidt er ook toe dat maart een seizoen is van afscheid nemen.
het directe equivalent van” Goodbye “in het Japans is” Goodbyeうななら”, soms ook geschreven als “よよなら” met een korte “o” in het begin. Maar “Sayonara” wordt niet vaak gebruikt in alledaagse situaties, vooral niet met vrienden en familie (ook niet echt met collega ‘ s).
“Sayonara” heeft eigenlijk een zeer sterk gevoel van finaliteit., Het geeft aan dat je verwacht dat je de andere persoon al geruime tijd niet zult zien, dus het zeggen van ” Sayonara “aan je dierbaren of vrienden kan hen in de war of overstuur maken (hoewel veel Japanners weten dat niet-native speakers” Sayonara “leren als” bye ” in schoolboeken en meestal het enigszins ongepast gebruik van de term over het hoofd zien).
(…) volgens een recent onderzoek van het Japanse livedoor News gebruikt de gemiddelde Japanner het woord “sayonara” helemaal niet., Ze vroegen 30 mensen van verschillende leeftijden en geslachten of ze het woord gebruikten, en de resultaten zien er niet goed uit voor het “vaarwel” woord. (Wilson, 2016)
volgens het hierboven geciteerde artikel uit “Japan Today”, zei 70% van de ondervraagde mensen dat ze “Sayonara” niet gebruikten, en het percentage lijkt alleen maar groter te worden in jongere generaties, met mensen die zeggen dat Sayonara hen het gevoel geeft dat ze de andere persoon niet meer zullen ontmoeten of dat het voelt als “het einde”.
dus wat moet je zeggen, als het niet “Sayonara” is?, In casual situaties zou je kunnen zeggen:
ああ
ofた
まま mat “Mata” betekent “opnieuw”, en “ja” in dit geval betekent zoiets als “goed dan”. “Ne” is een zin einde deeltje om zin einden zachter te maken. Dus in wezen betekenen al deze uitdrukkingen “zie je”, of “dag dan”, of “zie je later”.
tegenwoordig hoor je ook veel jongeren “バイバイ” zeggen, wat zich vertaalt naar wat het klinkt als: “bye bye”.,
er zijn ook veel zinnen die betrekking hebben op de tijd dat u de andere persoon weer te ontmoeten:
ofあああたた
zie je morgen
ofたいししzie je volgende week
echter, deze zijn ook nogal casual, dus ze kunnen niet worden gebruikt in zeer formele situaties. Vlak voor Nieuwjaar kun je ook zeggen:
ofたいい zie je volgend jaar
nu, laten we eens kijken naar de meer formele zinnen om afscheid te nemen., Deze kunnen worden gebruikt in het kantoor, met collega ’s en collega’ s:
お おに ま ましままま Goodbye Goodbye
vaarwel (meer letterlijk: neem me niet kwalijk voor het verlaten van de eerste)
veel mensen werken weg aan hun bureau laat in de nacht in Japan, maar uiteindelijk zult u waarschijnlijk het kantoor verlaten, waardoor een paar mensen achter. In dat geval kun je ‘Excuseer me’ gebruiken. Als je gewoon een paar collega ‘ s waar je close mee bent en niet je baas aanspreekt, kun je ook gewoon “Oyasakini”zeggen.,
Dank u voor uw harde werk
Dit is de zin die u waarschijnlijk krijgt als antwoord voor de mensen die op kantoor blijven. “Ohtatsukare samasamasatta “kan niet letterlijk worden vertaald naar het Engels, maar het brengt iets in de trant van”dank u voor uw harde werk”.
je kunt het ook zeggen tegen een collega die je misschien net een verhaal heeft verteld over een moeilijke klant of tegen een vriend na het afleggen van een test: “Ohtatsukare sama!”
Ogengenki de
zorg goed voor jezelf, het beste
het laatste woord om in te voeren is”Ogengenki de”., Als iemand op een lange reis gaat en je zult ze een tijdje niet zien, maar je wilt de zware “Sayonara” niet gebruiken, maar het ook niet echt doet, zou een goed alternatief kunnen zijn.
variaties zijn “Genki genki de ん ん” of “Genki Genki de ん ん”.
variaties zijn “Genki genki de ん ん” of “Genki Genki de ん ん”.
dat is het voor vandaag. Als u vragen heeft, kunt u deze altijd ophelderen door een les te boeken bij een van onze inheemse Japanse docenten. Tot de volgende keer!,”ed94b88fd2″>
roet, als een algemene zelfstandig naamwoord)
Leave a Reply