Come dire addio in giapponese
Bentornato in un altro “Video& Articolo” serie, questa volta per un altro live-stream con tutor Erika. Questo live-stream ti insegna come dire “Addio” naturalmente in giapponese. Molte persone tendono ad usare “ななな”, che è corretto ma può sembrare un po ‘ innaturale. Impariamo altri modi per dire addio ad amici e colleghi!,
Sommario
Questo live-stream sui modi per dire “Addio” in giapponese è andato in onda a marzo, che sembra essere un momento di cambiamenti in Giappone. In Giappone, gli anni scolastici iniziano ad aprile e terminano a marzo dell’anno successivo. Questo ha portato al fatto che l’anno fiscale è in programma intorno allo stesso lasso di tempo, che porta a eventi in uffici governativi, aziende e scuole di essere timetabled intorno a questo tempo pure.,
L’assunzione di nuovo personale, così come i trasferimenti di lavoro e le cerimonie di laurea si svolgono intorno a marzo, interessando la società in generale. E questo porta anche a marzo essere una stagione di dire “Addio”.
L’equivalente diretto di “Goodbye” in giapponese è “ななら”, a volte scritto anche come “ななな” con una breve “o” all’inizio. Ma “Sayonara” non è comunemente usato in situazioni quotidiane, specialmente non con amici e familiari (anche non con i colleghi).
“Sayonara” ha in realtà una sensazione molto forte di finalità., Trasmette che anticipi che non vedrai l’altra persona per un bel po ‘ di tempo, quindi dire “Sayonara” ai tuoi cari o amici potrebbe lasciarli confusi o sconvolti (anche se molti giapponesi sanno che i non madrelingua imparano “Sayonara” come “bye” nei libri di testo e di solito trascurano l’uso un po’ inappropriato del termine).
(According) Secondo un recente sondaggio condotto dal giapponese livedoor News, il giapponese medio non usa affatto la parola “sayonara”., Hanno chiesto a 30 persone di varie età e generi se hanno usato la parola, e i risultati non sembrano buoni per la parola “addio”. (Wilson, 2016)
Secondo l’articolo citato sopra da “Japan Today”, il 70% delle persone interpellate ha dichiarato di non aver usato “Sayonara”, e la percentuale sembra crescere solo nelle generazioni più giovani, con persone che affermano che Sayonara li fa sentire come se non incontrassero di nuovo l’altra persona o che sembra “la fine”.
Quindi cosa dovresti dire, se non “Sayonara”?, In situazioni casuali potresti dire:
“
たた <
たた <
” Mata “significa” di nuovo”, e” Ja “in questo caso significa qualcosa come”Bene allora”. “Ne” è una particella che termina la frase per rendere più morbide le terminazioni della frase. Quindi, in sostanza, tutte queste espressioni significano “Ci vediamo”, o “Ciao allora”, o”Ci vediamo dopo”.
Al giorno d’oggi puoi anche sentire molti giovani dire “イイイイ”, che si traduce semplicemente in quello che sembra:” Bye bye”.,
Ci sono molte frasi che si riferiscono al tempo potrai incontrare l’altra persona, di nuovo:
また明日あした
domani
また来週らいしゅう
ci vediamo la prossima settimana
Tuttavia, questi sono anche piuttosto casuale, in modo che essi non possono essere utilizzati in situazioni formali. Proprio prima di Capodanno si può anche dire:
たたいい<
Ci vediamo il prossimo anno
Ora, diamo un’occhiata alle frasi più formali per dire addio., Questi possono essere usati in ufficio, con colleghi e colleghi di lavoro:
いい Goodbye
Arrivederci (più letteralmente: Per favore scusami se me ne vado prima)
Molte persone lavorano alle loro scrivanie fino a tarda notte in Giappone, ma alla fine probabilmente lascerai l’ufficio, lasciando poche persone dietro. In tal caso, puoi usare”Scusami”. Se stai solo affrontando alcuni colleghi con cui sei vicino e non il tuo capo, puoi anche solo dire “Oyasakini”.,
Grazie per il tuo duro lavoro
Questa è la frase che molto probabilmente otterrai come risposta dalle persone rimaste in ufficio. “Ohtatsukare samasamasatta “non può essere tradotto letteralmente in inglese, ma trasmette qualcosa sulla falsariga di”Grazie per il tuo duro lavoro”.
Puoi anche dirlo a un collega che potrebbe aver appena raccontato una storia su un cliente difficile o ad un amico dopo aver fatto un test: “Ohtatsukare sama!”
Ogengenki de
Prenditi cura di te, tutto il meglio
L’ultima parola da introdurre è”Ogengenki de”., Se qualcuno sta facendo un lungo viaggio e non li vedrai per un po’, ma non vuoi usare il pesante “Sayonara”, ma non lo fa nemmeno, potrebbe essere una buona alternativa.
Le varianti includono “Genki genki de ん ん” o “Genki genki de de”.
Le varianti includono” Genki genki de ん ん ” o “Genki genki de de”.
Questo è tutto per oggi. Se hai domande, puoi sempre chiarirle prenotando una lezione con uno dei nostri tutor giapponesi nativi. Alla prossima!,”ed94b88fd2″>
aluto, come un generale sostantivo)
Leave a Reply