hogyan búcsúzzunk el japánul
Üdvözöljük újra egy másik “Video & cikk ” sorozatban, ezúttal egy másik élő közvetítésre Erika tanárral. Ez az élő közvetítés megtanítja, hogyan kell mondani “viszlát” természetesen japánul. Sokan hajlamosak a “さようなら” használatára, ami helyes, de kissé természetellenesnek tűnhet. Tanuljunk meg más módon elbúcsúzni barátainktól és kollégáinktól!,
Tartalomjegyzék
Ez az élő közvetítés a márciusban sugárzott Japán” Viszlát ” módjáról szól, amely Japánban a változások ideje. Japánban az iskolai évek áprilisban kezdődnek, majd a következő év márciusában fejeződnek be. Ez ahhoz vezetett, hogy a költségvetési évet nagyjából egy időben tervezik, ami azt eredményezi, hogy a kormányhivatalokban, a vállalatoknál és az iskoláknál is ilyen időben tartanak rendezvényeket.,
az új alkalmazottak felvétele, valamint a munkaátadás és az érettségi ceremóniák március körül zajlanak, ami a társadalmat is érinti. Ez azt is eredményezi, hogy Március a “Viszlát” mondásának szezonja.
A Japán “Viszlát” közvetlen megfelelője “さようなら”, néha “さよなら” – ként is írva, kezdetben rövid “O” – val. De a” Sayonara ” nem általánosan használt mindennapi helyzetekben, különösen nem a barátokkal és a családdal (szintén nem igazán a kollégákkal).
a” Sayonara ” valójában nagyon erős a véglegesség érzése., Kifejez, hogy előre nem lehet látni a többi ember jó ideje, szóval mondja, a “Sayonara”, hogy a szeretteit vagy a barátait lehet hagyni őket össze, vagy ideges (bár sok Japán tudom, nem anyanyelvi beszélők tanulni a “Sayonara”, mint a “szia” a tankönyvek általában figyelmen kívül hagyja a kissé illetlen kifejezés használata).
(…) a japán livedoor News által nemrégiben készített felmérés szerint az átlagos japán személy egyáltalán nem használja a “sayonara” szót., Megkérdeztek 30 különböző életkorú és nemű embert, hogy használják-e a szót, és az eredmények nem tűnnek jól a “Viszlát” szónak. (Wilson, 2016)
a cikk Szerint a fent idézett a “Japán Ma”, a 70% – át az emberek kérdeztem, azt mondta, hogy nem használja a “Sayonara”, valamint a százalékos úgy tűnik, hogy a nőnek csak nagyobb a fiatalabb generáció, az emberek arról, hogy Sayonara, amitől úgy érzik, hogy nem felelnek meg a másik ember újra, vagy hogy úgy érzi, mint “vég”.
tehát mit kell mondani, ha nem “Sayonara”?, Alkalmi helyzetekben azt mondhatod:
じゃあね
またね
じゃまたね
“Mata” azt jelenti, hogy “újra”, a” ja “ebben az esetben valami hasonlót jelent” Nos akkor”. “Ne” egy mondat végét részecske, hogy a mondat befejezés lágyabb. Tehát lényegében ezek a kifejezések azt jelentik, hogy” találkozunk”, vagy” viszlát akkor”, vagy”később találkozunk”.
manapság sok fiatal is hallja, hogy azt mondják:” バイバイ”, ami csak azt jelenti, hogy úgy hangzik:”viszlát”.,
számos olyan kifejezés is létezik, amelyek kapcsolódnak ahhoz az időhöz, amikor újra találkozik a másik személlyel:
明日日日
találkozunk holnap
来来 br
találkozunk jövő héten
ezek is meglehetősen alkalmi jellegűek, így nem használhatók nagyon formális helyzetekben. Közvetlenül az újév előtt azt is mondhatja:
来来来 br
találkozunk jövőre
most nézzük meg a formálisabb kifejezéseket, hogy elbúcsúzzunk., Ezeket fel lehet használni az irodában, kollégákkal és munkatársakkal:
お まさきに ま ましつれいします
viszlát (szó szerint: kérem, bocsásson meg nekem, hogy először távoztam)
sokan késő éjszaka dolgoznak az asztalukon Japánban, de végül valószínűleg elhagyja az irodát, néhány embert hagyva hátra. Ebben az esetben használhatja a”elnézést”. Ha csak néhány munkatárssal foglalkozik, akikkel közel áll, nem pedig a főnökével, akkor csak azt is mondhatja, hogy “Oyasakini”.,
köszönöm a kemény munkát
Ez a kifejezés akkor valószínűleg kap, mint a válasz az emberek maradt az irodában. “Ohtatsukare samasamasatta “nem lehet szó szerint lefordítva angolra, de közvetít valamit a”Köszönöm a kemény munkát”.
azt is elmondhatja egy kollégának, aki talán éppen elmondta neked egy történetet egy nehéz ügyfélről vagy egy barátról egy teszt elvégzése után: “Ohtatsukare sama!”
Ogengenki de
vigyázz magadra, a legjobb
az utolsó szó, amelyet be kell mutatni, az “Ogengenki de”., Ha valaki hosszú útra megy, és egy ideig nem fogja látni őket, de nem akarja használni a nehéz “Sayonara” – t, de nem igazán csinálja, jó alternatíva lehet.
A variációk közé tartozik a “Genki genki de ん ん” vagy a “Genki Genki de ん ん”.
A variációk közé tartozik a” Genki genki de ん ん ” vagy a “Genki Genki de ん ん”.
Ez a mai napig. Ha bármilyen kérdése van, akkor mindig törölje őket a foglalás egy leckét az egyik natív japán oktatók. Viszlát legközelebb!,”ed94b88fd2″>
dvözlés, mint egy általános főnév)
Leave a Reply