Comment dire au revoir en japonais
Bienvenue dans une autre série « Video& Article”, cette fois pour une autre diffusion en direct avec la tutor Erika. Cette diffusion en direct vous apprend à dire « au revoir” naturellement en japonais. Beaucoup de gens ont tendance à utiliser « ななら », ce qui est correct mais peut sembler un peu anormal. Apprenons d’autres façons de dire au revoir à vos amis et collègues!,
Table des Matières
Ce live-stream sur les façons de dire « au Revoir” en Japonais diffusé en Mars, qui se trouve être un temps de changements au Japon. Au Japon, les années scolaires commencent en avril et se terminent en Mars de l’année suivante. Cela a conduit au fait que l’exercice financier est prévu à peu près au même moment, ce qui conduit à des événements dans les bureaux du gouvernement, les entreprises et les écoles étant également programmés à cette époque.,
L’embauche de nouveaux employés ainsi que les transferts d’emplois et les cérémonies de remise des diplômes ont lieu vers le mois de Mars, ce qui affecte la société dans son ensemble. Et cela conduit également à Mars être une saison de dire « au revoir ».
L’équivalent direct de « Goodbye” en japonais est « ななら », parfois aussi écrit « ななら” avec un court « o” Au début. Mais « Sayonara » n’est pas couramment utilisé dans les situations quotidiennes, surtout pas avec des amis et la famille (pas vraiment avec des collègues).
« Sayonara” a en fait un très fort sentiment de finalité., Cela signifie que vous anticipez que vous ne verrez pas l’autre personne pendant un certain temps, donc dire « Sayonara” à vos proches ou à vos amis peut les laisser confus ou contrariés (bien que de nombreux Japonais sachent que les locuteurs non natifs apprennent « Sayonara” comme « au revoir” dans les manuels et négligent généralement l’utilisation quelque peu inappropriée du terme).
(…) selon un récent sondage réalisé par le magazine japonais livedoor News, le japonais moyen n’utilise pas du tout le mot « sayonara”., Ils ont demandé à 30 personnes d’âges et de sexes différents si elles utilisaient le mot, et les résultats ne semblent pas bons pour le mot « au revoir”. (Wilson, 2016)
selon L’article cité ci-dessus de « Japan Today”, 70% des personnes interrogées ont déclaré ne pas utiliser « Sayonara”, et le pourcentage semble ne faire que croître chez les jeunes générations, les gens déclarant que Sayonara leur donne l’impression de ne plus rencontrer l’autre personne ou que cela ressemble à « la fin”.
alors que devriez-vous dire, sinon « Sayonara »?, Dans des situations occasionnelles, vous pourriez dire:
じゃあね
« Mata” signifie « encore”, et « Ja” dans ce cas signifie quelque chose comme « Eh bien alors”. « Ne » est une particule de fin de phrase pour rendre les fins de phrase plus douces. Donc, essentiellement, toutes ces expressions signifient « Voyez-vous”, ou « au Revoir ensuite”, ou « à plus tard”.
de nos jours, vous pouvez également entendre beaucoup de jeunes dire « バイイイ”, ce qui se traduit simplement par ce que cela ressemble: « Bye bye”.,
Il y a aussi beaucoup de phrases qui se rapportent au moment où vous rencontrerez l’autre personne à nouveau:
日日あした
à demain
また来週らいしゅう
à la semaine prochaine
cependant, elles sont aussi plutôt décontractées, donc elles ne peuvent pas être utilisées dans des situations très formelles. Juste avant le Nouvel An, vous pouvez également dire:
また来年らいねん
à l’année prochaine
maintenant, jetons un coup d’œil aux phrases plus formelles pour dire au revoir., Ceux-ci peuvent être utilisés au bureau, avec des collègues et des collègues:
お まさきに ま ましつれいします
Au revoir (plus littéralement: veuillez m’excuser de partir en premier)
beaucoup de gens travaillent à leur bureau tard dans la nuit au Japon, mais finalement vous quitterez probablement le bureau, laissant quelques personnes derrière. Dans ce cas, vous pouvez utiliser”Excusez-moi ». Si vous vous adressez simplement à quelques collègues avec lesquels vous êtes proche et non à votre patron, vous pouvez également simplement dire « Oyasakini ».,
Merci pour votre travail acharné
c’est la phrase que vous obtiendrez probablement comme réponse des personnes restant au bureau. « Ohtatsukare samasamasatta « ne peut pas être traduit littéralement en anglais, mais il exprime quelque chose du genre”merci pour votre travail acharné ».
Vous pouvez également le dire à un collègue qui vient peut-être de vous raconter une histoire sur un client difficile ou à un ami après avoir passé un test: « Ohtatsukare sama! »
Ogengenki de
Prenez soin de vous, tout le meilleur
Le mot de la fin à introduire est”Ogengenki de »., Si quelqu’un fait un long voyage et que vous ne le verrez pas pendant un moment, mais que vous ne voulez pas utiliser le lourd « Sayonara”, mais ne le fait pas vraiment non plus, cela pourrait être une bonne alternative.
les variantes incluent « Genki genki de ん ん” ou « Genki Genki de ん ん”.
les variantes incluent » Genki genki de ん ん » ou « Genki Genki de ん ん ».
c’est tout pour aujourd’hui. Si vous avez des questions, vous pouvez toujours les éclaircir en réservant une leçon avec l’un de nos tuteurs japonais natifs. Vous voir la prochaine fois!, »ed94b88fd2″>
alutation, comme un général nom)
Leave a Reply